Números 14

ROTH vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then did all the assembly lift up, and give forth their voice,and the people wept throughout that night.
1 Então toda a congregação se levantou e gritou em alta voz; e o povo chorou aquela noite.
2 And all the sons of Israel, murmured against Moses and against Aaron,and all the assembly said unto themOh that we had died in the land of Egypt, Or in this wilderness, oh that we had died!
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: — Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Wherefore then is Yahweh bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and little ones, will become a prey! Would it not be well for us to go back towards Egypt?
3 E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não seria melhor voltarmos para o Egito?
4 And they said, one to another,Let us appoint a head and let us go back towards Egypt.
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher um chefe e voltemos para o Egito.
5 Then did Moses and Aaron fall upon their faces,before all the convocation of the assembly of the sons of Israel.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto diante da congregação dos filhos de Israel.
6 But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of them who spied out the land, rent their clothes;
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram daqueles que espiaram a terra, rasgaram as suas roupas
7 and spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying,As for the land through which we passed to spy it out, Good, is the land, exceedingly,
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra muitíssimo boa.
8 If Yahweh delight in us, then will he bring us into this and, and give it unto us,A land which doth flow with milk and honey.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos fará entrar e nos dará essa terra, que é uma terra que mana leite e mel.
9 Only against Yahweh, do not rebel. Do not, ye, fear the people of the land, For our food, they are,Their shade hath departed, from over them. And Yahweh is with us, Do not fear them!
9 Tão somente não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo dessa terra, porque, como pão, os podemos devorar; a proteção que eles tinham se foi. O Senhor está conosco; não tenham medo deles.
10 But when all the assembly bade stone them with stones, the glory of Yahweh, appeared, in the tent of meeting, unto all the sons of Israel.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que Josué e Calebe deviam ser apedrejados; porém a glória do Senhor apareceu na tenda do encontro a todos os filhos de Israel.
11 Then said Yahweh unto How long! must this people, despise me? And how long can they not believe in me. in view of all the signs which I have done in their midst?
11 O Senhor disse a Moisés: — Até quando este povo me provocará e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Let me smite them with pestilence, and disinherit them,And make thee into a nation greater and more mighty than they!
12 Vou feri-lo com pestilência e deserdá-lo; e farei de você povo maior e mais forte do que este.
13 Then said Moses unto Yahweh,So shall the Egyptians hear, For thou hast brought up. in thy might, this people out of their midst;
13 Moisés respondeu ao Senhor : — Os egípcios não somente ouviram que, com o teu poder, fizeste este povo sair do meio deles,
14 And will tell it unto the inhabitants of this land: They have heard, That, thou, Yahweh, art in the midst of this people,That eye to eye, is he seenthou, Yahweh, And thy cloud, is standing over them, And in a pillar of cloud, thou thyself, art going on before them by day, And in a pillar of fire, by night.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 As soon, therefore, as thou hast put to death this people as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak saying:
15 Se matares este povo de uma só vez, as nações, que antes ouviram a tua fama, dirão:
16 Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert.
16 “Visto que o Senhor não conseguiu fazer este povo entrar na terra que lhe prometeu com juramento, matou-os no deserto.”
17 Now, therefore, I beseech thee let the might of My Lord, be magnified,according as thou didst speak saying:
17 Agora, pois, peço que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Yahwehslow to anger and great in lovingkindness, Forgiving iniquity and transgression: Though he will not leave, wholly unpunished, Visiting the iniquity of fathers upon sons, Upon a third generation, and upon a fourth.
18 “O Senhor é tardio em irar-se e rico em bondade; ele perdoa a iniquidade e a transgressão, mas não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.”
19 Pardon I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,And according as thou hast forgiven this people, from Egypt even thus far.
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 And Yahweh said, I have pardoned according to thy word;
20 O Senhor respondeu: — Conforme você me pediu, eu perdoei.
21 Nevertheless as I live,and that all the earth may be filled with the glory of Yahweh,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt and in the desert,and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice,
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto e, mesmo assim me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 shall see the land, which I sware to their fathers,yea, none of my despisers, shall see it.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais; sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 But my servant Calebbecause there was another spirit with him, and he followed me fully, therefore will I bring him into the land whereinto he entered, and his seed, shall possess it.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar na terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 Now the Amalekites and the Canaanites, are dwelling in the valley,to-morrow, turn ye away; and set yourselves forward towards the desert by the way of the Red Sea.
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; portanto, amanhã mudem de rumo e caminhem para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying:
26 Depois, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
27 How long, as regardeth this evil assembly, re they to be murmuring against me? The murmuring of the sons of Israel which, they, have been murmuring against me, have I heard,
27 — Até quando vou aguentar esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:
28 Diga-lhes: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , vou tratar vocês de acordo com o que falaram aos meus ouvidos.
29 In this desert, shall your dead bodies fall And none of you who were numbered in all your counting, from twenty years old and upwards,who have murmured against me,
29 Neste deserto, cairá o cadáver de vocês — de todos vocês que foram contados no censo, de vinte anos para cima, e que murmuraram contra mim.
30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun:
30 Vocês não entrarão na terra na qual jurei que os faria habitar, com a exceção de Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused.
31 Mas os seus filhos, dos quais vocês dizem que serão por presa, esses eu farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vocês desprezaram.
32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert;
32 Porém, quanto a vocês, o seu cadáver cairá neste deserto.
33 and your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,until your dead bodies are consumed in the desert.
33 Os filhos de vocês serão pastores neste deserto durante quarenta anos e levarão sobre si as infidelidades de vocês, até que o cadáver de vocês se consuma neste deserto.
34 By the number of the days wherein ye spied out the landforty days, each day for a year, shall they bear your iniquitiesforty years,so shall ye know my opposition.
34 Segundo o número dos dias em que vocês espiaram a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, vocês levarão sobre si as suas iniquidades durante quarenta anos e terão experiência do meu desagrado.
35 IYahweh, have spoken, Verily this, will I do to all this evil assembly, who have conspired against me,In this desert, shall they be consumed And there, shall they die.
35 Eu, o Senhor , falei. Assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí morrerão.”
36 Now as for the men whom Moses sent to spy out the land,who returned and caused all the assembly to murmur against him by giving out rumour against the land,
36 Os homens que Moisés havia mandado para espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, falando mal da terra,
37 they diedthe men who gave out an evil rumor of the land,by the plague, before Yahweh.
37 esses mesmos homens que falaram mal da terra morreram de praga diante do Senhor .
38 But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh! remained aliveof those men who went to spy out the land.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 And Moses spake these words unto all the sons of Israel, and the people were greatly depressed.
39 Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
40 So they arose early in the morning, and went up into the top of the mountain, saying,We are heretherefore will we go up into the place as to which Yahweh hath said that we have sinned.
40 Levantaram-se de manhã cedo e subiram ao alto do monte, dizendo: — Aqui estamos e subiremos ao lugar que o
41 But Moses said, Wherefore is it that, ye, are going beyond the bidding of Yahweh,since that cannot prosper?
41 Porém Moisés respondeu: — Por que vocês estão transgredindo o mandado do
42 Do not go up, For Yahweh is not in your midst,Lest ye be smitten down before your enemies.
42 Não vão, porque o Senhor não estará no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.
43 For, the Amalekites and the Canaanites, are there before you, So shall ye fall by the sword,For inasmuch as ye have turned back from following Yahweh, Therefore will Yahweh not be with you.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão logo ali adiante, e vocês cairão à espada. Uma vez que se desviaram do Senhor , o Senhor não estará com vocês.
44 But they presumptuously ascended into the top of the mountain,though, neither, the ark of the covenant of Yahweh nor Mosses moved out of the midst of the camp.
44 Contudo, eles teimaram em querer entrar na região montanhosa. No entanto, a arca da aliança do Senhor e Moisés não saíram do meio do arraial.
45 So ten the Amalekites and the Canaanites, that dwelt in that mountain, came down,and smote them and routed them even unto Hormah.
45 Então os amalequitas e os cananeus que habitavam na região montanhosa desceram e os atacaram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra