Números 5

ROP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Yu garra dalim ol detlot Isreil pipul, if enibodi garram nogudwan skin siknis, o if enibodi garram sowa eniweya langa im bodi en jinggijinggi kamat, o if enibodi bin tatjimbat dedbala bodi, wal im nomo klinbala blanga serramoni.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Yu garra andimwei ol detlot pipul atsaid brom detlot kemp, wulijim dei kaan meigim nogud det kemp, dumaji dijan kemp weya mi oldei jidan na garram main ronwan pipul olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Wal detlot Isreil pipul bin dum lagijat na, en deibin jandimwei ol detlot pipul.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 YAWEI bin tok langa Mosis,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Yu garra dalim ola Isreil pipul if enibodi nomo jidan trubala langa mi, dumaji im dumbat nogudbala ting langa sambodi,
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 im garra tok sori langa det sambodi blanga det nogudbala ting weya imbin dum, en im garra peiyimbek blanga wanim imbin dum rong, en im garra gibit im lilbit mowa du.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Bat if det sambodi bin dai en im nomo garram eni rileishan, wal det sambodi hubin dum det nogudbala ting garra gibit det mani langa YAWEI blanga det serramonimen. Im garra gibit det mani seimtaim garram det dediwan ship ofring blanga meigim im fri brom det nogudbalawei.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Ebri speshalwan ofring wen detlot Isreil pipul gibit langa YAWEI, wal det ofring im blanga detlot serramonimen.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Ebri serramonimen garra abum det ofring weya sambodi oldei bringim langa mi.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Wal YAWEI bin dalim Mosis blanga dalim ola Isreil pipul dislot wed na. Imbin tok,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 — ausente —
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 — ausente —
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 — ausente —
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 Wal det hasbin garra deigim im waif langa det serramonimen na. En det men garra deigim wan kilogrem flauwa blanga ofring. Im nomo lau pudum det oliboil o eni gudsmelwan medisin ontop, dumaji det men nomo sabi wanim trubala, bat im garra bringimap det ofring blanga faindat if im trubala.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 “Deya na det serramonimen garra bringimap det waif en meigim im jandap lida langa det teibul blanga ofring.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Im garra spilim sambala seikridwan woda langa det klei boul en deigim sambala graun brom det flopat langa main Seikridwan Tent, en pudum insaid langa det woda en im garra go brabli bitawan.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Afta na det serramonimen garra larramdan det wuman heya, en pudum det flauwa langa det wuman bingga blanga ofring. Det serramonimen garra holdim det boul garram det bitawan woda blanga shoum if im gilti.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Brom deya det serramonimen garra meigim det wuman agri langa wanim im tok, ‘If yu nomo bin dum nogudbala ting en bin jidan trubala langa yu hasbin, wal yu kaan bradin blanga dijan woda, dumaji im kaan dum eni rong langa yu.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Bat if yubin silipsilip garram najawan men,
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 larram YAWEI panishim yu wulijim yu kaan abum eni biginini en yu neim garra jidan nogudbala langa yu ronwan kantrimen olabat.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Larram dijan woda garra jidan langa yu binji en meigim yu swelap, en yu kaan abum enimo biginini if yubin dum det nogudbala ting.’ Lagijat na det serramonimen garra tok.
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 “Afta na det serramonimen garra raidimdan det nogudwan wed, en im garra washimwei det wed langa det boul garram det bitawan woda.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Det serramonimen sabi wen det wuman garra dringgim det woda, maitbi det woda garra meigim det wuman abum loda pein.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Det serramonimen garra deigim det flauwa brom det wuman bingga en gibit langa mi, en pudum langa det teibul blanga ofring.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Im garra barnim sambala flauwa blanga ofring langa det teibul. Afta na im garra meigim det wuman dringgim det woda.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 “Wal if det wuman bin silipsilip garram najawan men, wal det woda garra meigim im abum loda pein, en im kaan abum eni biginini, en im neim garra jidan nogudbala langa im ronwan kantrimen olabat.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Bat if det wuman nomo bin silipsilip garram najawan men, wal nomo eni nogudbala ting garra hepin langa det wuman, en det wuman gin abum beibi bambai.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 — ausente —
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 — ausente —
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Det hasbin blanga det wuman garra jidan nomo garram enijing rong. Bat det wuman if imbin dum nogudbala ting, wal im garra abum det panishmen.” Lagijat na YAWEI bin tok.
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra