Números 5

ROP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Yu garra dalim ol detlot Isreil pipul, if enibodi garram nogudwan skin siknis, o if enibodi garram sowa eniweya langa im bodi en jinggijinggi kamat, o if enibodi bin tatjimbat dedbala bodi, wal im nomo klinbala blanga serramoni.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Yu garra andimwei ol detlot pipul atsaid brom detlot kemp, wulijim dei kaan meigim nogud det kemp, dumaji dijan kemp weya mi oldei jidan na garram main ronwan pipul olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Wal detlot Isreil pipul bin dum lagijat na, en deibin jandimwei ol detlot pipul.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 YAWEI bin tok langa Mosis,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “Yu garra dalim ola Isreil pipul if enibodi nomo jidan trubala langa mi, dumaji im dumbat nogudbala ting langa sambodi,
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 im garra tok sori langa det sambodi blanga det nogudbala ting weya imbin dum, en im garra peiyimbek blanga wanim imbin dum rong, en im garra gibit im lilbit mowa du.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Bat if det sambodi bin dai en im nomo garram eni rileishan, wal det sambodi hubin dum det nogudbala ting garra gibit det mani langa YAWEI blanga det serramonimen. Im garra gibit det mani seimtaim garram det dediwan ship ofring blanga meigim im fri brom det nogudbalawei.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Ebri speshalwan ofring wen detlot Isreil pipul gibit langa YAWEI, wal det ofring im blanga detlot serramonimen.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Ebri serramonimen garra abum det ofring weya sambodi oldei bringim langa mi.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Wal YAWEI bin dalim Mosis blanga dalim ola Isreil pipul dislot wed na. Imbin tok,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 — ausente —
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 — ausente —
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 Wal det hasbin garra deigim im waif langa det serramonimen na. En det men garra deigim wan kilogrem flauwa blanga ofring. Im nomo lau pudum det oliboil o eni gudsmelwan medisin ontop, dumaji det men nomo sabi wanim trubala, bat im garra bringimap det ofring blanga faindat if im trubala.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 “Deya na det serramonimen garra bringimap det waif en meigim im jandap lida langa det teibul blanga ofring.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Im garra spilim sambala seikridwan woda langa det klei boul en deigim sambala graun brom det flopat langa main Seikridwan Tent, en pudum insaid langa det woda en im garra go brabli bitawan.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Afta na det serramonimen garra larramdan det wuman heya, en pudum det flauwa langa det wuman bingga blanga ofring. Det serramonimen garra holdim det boul garram det bitawan woda blanga shoum if im gilti.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Brom deya det serramonimen garra meigim det wuman agri langa wanim im tok, ‘If yu nomo bin dum nogudbala ting en bin jidan trubala langa yu hasbin, wal yu kaan bradin blanga dijan woda, dumaji im kaan dum eni rong langa yu.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Bat if yubin silipsilip garram najawan men,
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 larram YAWEI panishim yu wulijim yu kaan abum eni biginini en yu neim garra jidan nogudbala langa yu ronwan kantrimen olabat.
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Larram dijan woda garra jidan langa yu binji en meigim yu swelap, en yu kaan abum enimo biginini if yubin dum det nogudbala ting.’ Lagijat na det serramonimen garra tok.
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 “Afta na det serramonimen garra raidimdan det nogudwan wed, en im garra washimwei det wed langa det boul garram det bitawan woda.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Det serramonimen sabi wen det wuman garra dringgim det woda, maitbi det woda garra meigim det wuman abum loda pein.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Det serramonimen garra deigim det flauwa brom det wuman bingga en gibit langa mi, en pudum langa det teibul blanga ofring.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Im garra barnim sambala flauwa blanga ofring langa det teibul. Afta na im garra meigim det wuman dringgim det woda.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 “Wal if det wuman bin silipsilip garram najawan men, wal det woda garra meigim im abum loda pein, en im kaan abum eni biginini, en im neim garra jidan nogudbala langa im ronwan kantrimen olabat.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Bat if det wuman nomo bin silipsilip garram najawan men, wal nomo eni nogudbala ting garra hepin langa det wuman, en det wuman gin abum beibi bambai.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 — ausente —
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 — ausente —
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Det hasbin blanga det wuman garra jidan nomo garram enijing rong. Bat det wuman if imbin dum nogudbala ting, wal im garra abum det panishmen.” Lagijat na YAWEI bin tok.
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra