Números 23

RIFA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 خنِّي إِنَّا بَالْعَامْ إِ بَالَاكْ: ”بْنَا سبْعَا ن إِعَالْطَارنْ ذَانِيثَا إِ نشّْ ؤُشَا سوْجذْ أَيِي سبْعَا ن إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ سبْعَا ن إِشَارِّييّنْ.“
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 بَالَاكْ إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِنَّا بَالْعَامْ ؤُشَا بَالَاكْ ذ بَالْعَامْ قدّْمنْ إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي خْ كُوڒْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 خنِّي بَالْعَامْ إِنَّا إِ بَالَاكْ: ”بدّْ ذِينْ زَّاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نّشْ، خنِّي نشّْ أَذْ رَاحغْ. أَذْ ثَاغْ أَذْ كِيذِي إِمْسَاڭَارْ سِيذِي ؤُشَا مَامّشْ مَا إِڭَّا وَاوَاڒْ نِّي ذ أَيِي غَا إِسّْشنْ، نشّْ أَذْ أَشْ ث-إِ-د-سَّارْڭْبغْ.“ خنِّي إِرُوحْ بَالْعَامْ غَارْ ثْقِيشَّاثْ ذ ثَاقشَّارْثْ ن وذْرَارْ.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 ؤُ إِمّڒْقَا أَربِّي أَكْ-ذ بَالْعَامْ ؤُشَا نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أَقَا سّْوجْذغْ سبْعَا ن إِعَالْطَارنْ ؤُشَا قدّْمغْ إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي خْ كُوڒْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ.“
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 خنِّي إِڭَّا سِيذِي إِجّْ ن وَاوَاڒْ ذڭْ ؤُقمُّومْ ن بَالْعَامْ ؤُشَا إِنَّا: ”ذْوڒْ غَارْ بَالَاكْ ؤُشَا سِيوڒْ أَكِيذسْ أَمُّو.“
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 ؤُشَا ؤُمِي غَارسْ-د إِذْوڒْ، خْزَارْ، إِبدّْ زَّاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نّسْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن مُوآبَ.
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 خنِّي إِبْذَا إِقَّارْ أَوَاڒْ نّسْ إِوزْننْ، إِنَّا:
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 \+tl مَاشَا\+tl* مَامّشْ غَا نعْڒغْ،
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 مِينْزِي زِي ثْقِيشَّاثْ ن ثْصُوضَارْ ثْوَاڒِيغْ ث،
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 وِي غَا إِحسْبنْ أَشَاڒْ ن يَاعْقُوبْ
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 خنِّي إِنَّا بَالَاكْ إِ بَالْعَامْ: ”مِينْ ذ أَيِي ثڭِّيذْ؟ نشّْ إِوْيغْ شكْ حِيمَا أَذْ ثْنعْڒذْ ڒْعذْيَانْ إِنُو، مَاشَا خْزَارْ، أَقَا نِيشَانْ ثْبَارْكذْ إِ-ثنْ!“
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”مَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ حْضِيغْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيوْڒغْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي ذڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو؟“
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 خنِّي إِنَّا بَالَاكْ: ”تّْزَاوْڭغْ شكْ أَذْ د-ثَاسذْ أَكِيذِي غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي زِي مَانِيسْ غَا ثْژَارذْ ڒْڭنْسْ عَاوذْ. أَذْ ثْژَارذْ طّْرُوفَا نّسْ وَاهَا، وَارْ ث ثْژَارّذْ مَارَّا. سّنِّي أَذْ ث ثْنعْڒذْ ذِي طّْوعْ إِنُو!“
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 ؤُشَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ ڒوْضَا ن صُوفِيمْ خْ ثْقِيشَّاثْ ن فِيسْجَا ؤُشَا إِبْنَا ذِينْ سبْعَا ن إِعَالْطَارنْ ؤُشَا خْ كُوڒْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِقدّمْ إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 نتَّا إِنَّا إِ بَالَاكْ: ”مَاڒَا شكْ أَذْ ثْبدّذْ ذَا زَّاثْ إِ ثْغَارْصْثْ نّشْ ن وشْمَاضْ، خنِّي نشّْ أَذْ كِيسْ مّْسَاڭَارغْ ذِينْ.“
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 ؤُشَا إِمْسَاڭَارْ سِيذِي أَكْ-ذ بَالْعَامْ ؤُشَا إِڭَّا إِجّْ ن وَاوَاڒْ ذڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، إِنَّا: ”ذْوڒْ غَارْ بَالَاكْ ؤُشَا إِنِي أَسْ أَمُّو.“
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 ؤُشَا نتَّا يُوسَا-د غَارسْ، ؤُ خْزَارْ، نتَّا ثُوغَا إِبدّْ زَّاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نّسْ ؤُشَا ڒْحُوكَّامْ ن مُوآبَ بدّنْ زَّاثسْ. إِنَّا أَسْ بَالَاكْ: ”مِينْ إِنَّا سِيذِي؟“
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 خنِّي إِبْذَا نتَّا أَوَاڒْ نّسْ إِوزْننْ، إِنَّا:
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 أَربِّي وَارْ إِدْجِي ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ،
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 خْزَارْ، أَقَا طّْفغْ \+tl ڒُْومُورْ\+tl* حِيمَا أَذْ بَارْكغْ.
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 وَارْ إِتّْوِيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ ن يَاعْقُوبْ
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 أَربِّي إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ-د زِي مِيصْرَا.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 أَقَا زعْمَا وَارْ ذِينْ أَعزّمْ ذِي يَاعْقُوبْ
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 أَقَا ذَا، ڒْڭنْسْ أَذْ إِكَّارْ أَمْ ثيْرَاذْثْ
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 خنِّي إِنَّا بَالَاكْ إِ بَالْعَامْ: ”مَاڒَا خنِّي وَارْ ثخْسذْ قَاعْ أَذْ ث ثْنعْڒذْ، وَارْ ث تّْبَارَاكْ شَا عَاوذْ.“
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 بَالْعَامْ يَارَّا-د، إِنَّا إِ بَالَاكْ: ”مَا وَارْ ذ أَشْ نِّيغْ: ’مَارَّا مِينْ ذ أَيِي غَا يِينِي سِيذِي، أَذْ ث ڭّغْ؟‘ “
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 خنِّي إِنَّا بَالَاكْ إِ بَالْعَامْ: ”تّْزَاوْڭغْ شكْ أَذْ د-ثَاسذْ، أَذْ شكْ أَوْيغْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي. أَذْ ثَاغْ أَذْ يِيڒِي نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن أَربِّي مَاڒَا أَذْ ث ثْنعْڒذْ سّنِّي ذِي طّْوعْ إِنُو.“
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 ؤُشَا بَالَاكْ إِنْذهْ بَالْعَامْ غَارْ ثْقِيشَّاثْ ن فَاغُورْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ ثْنزْرُوفْثْ.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 خنِّي إِنَّا بَالْعَامْ إِ بَالَاكْ: ”بْنَا ذَانِيثَا سبْعَا ن إِعَالْطَارنْ ؤُشَا سوْجذْ أَيِي ذَانِيثَا سبْعَا ن إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ سبْعَا ن إِشَارِّييّنْ.“
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 بَالَاكْ إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِنَّا بَالْعَامْ ؤُشَا خْ كُوڒْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِقدّمْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra