Mateus 3
PPS vs NVI
1 Nchakon meꞌe ndo Juan Bautista kuiji ndo ti jii ijna̱ nchese nunte Judea, ntiꞌa nichja ndo chijnie ndo Dio
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 *ko jaꞌin nichja ndo:
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ndo Juan, meꞌe ndo tsindachro ndo Isaías:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ko manta jitsáa ndo Juan Bautista tsikonchjianxin chjuen kucamello ko naa tju̱a̱ jingatoxin ndo. Ko ti bajine ndo jeoxón kuxruꞌa ko tsjeen kunoa, kuntajie.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ko bakiji chujni Jerusalén ko ni Judea ko kueya chujni tjajna ste ngandeꞌe inda Jordán ko bakiꞌen na̱ ti kuandachro ndo.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ko kuachronga na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ngajin ndo Dio ko tjumeꞌe ndo Juan bikitée ndo na̱ ti jii ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 *Ko bikon ndo Juan ixi kueya xi fariseo ko xi saduceo kuiji xa ixi tjaun na̱ tsikitée xa kaxon, méxin, ndachro ndo:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Xrokonda ixi nduaxin tsjakonta ixi ó ti jian rincheꞌenta ko titikaonnta Ncháina.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 *Ko xrondachroꞌanta ixi kuachrjenixinnta ndo Abraham ko jaña sinchejiénta asáanta ixi janꞌan ntatjunta ixi ixro jiꞌi chao ndo Dio sinchéña ndo chujni tsachrjenixin ndo Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 *Ko jacha ó jichónꞌen jacha xrochrijinxin nueꞌe nta̱yua ixi kain nta̱a̱ tajonꞌa itu jian xrokonda xrochrijin nta̱a̱ ko xroche nta̱a̱.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ko nduaxin tjakonta ixi juincheniꞌanta ti ndakoꞌa juincheꞌenta ko janꞌan inda bikitéexinta. Ko ícha tjumeꞌe tsi̱i̱ inaa ndo ícha tetuanꞌan, ko janꞌan tikinixinnaꞌi tsikiꞌan katée ndo, ko jeꞌe ndo tsikitéxinnta ndo Espíritue ndo Dio ko xroꞌi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ko jeꞌe ndo ó jitikaꞌo ndo kachrintue ndo tsjenduaxin ndo noatrigo ko tsinchexin ndo no ti xineno ko tsakeꞌe ndo noa ti jii ntaneꞌto ko xineno tsjaaka ndo xineno, ko xroꞌi meꞌe naiꞌa tsanga xroꞌi.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ndo Jesús kui̱xi̱n ndo nunte Galilea ko kuiji ndo ti jii ndajitinga ndatinꞌin Jordán ti jii ndo Juan Bautista ixi tsikitée ndo Jesús.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ko ndo Juan tjaunꞌa ndo tsikitée ndo ndo Jesús ko jaꞌin ndachro ndo:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ko ndo Jesús bikitée ndo, tuinxin xenduaxin ndo inda ko meꞌe xitjeꞌe̱ ngajní ko bikon ndo Espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ngataꞌa ndo.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 *Ko tuinxin kuinꞌenni naa tée séen kui̱xi̱n ngajní ko ndachro:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?