Mateus 3
PPS vs ARC
1 Nchakon meꞌe ndo Juan Bautista kuiji ndo ti jii ijna̱ nchese nunte Judea, ntiꞌa nichja ndo chijnie ndo Dio
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 *ko jaꞌin nichja ndo:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Ndo Juan, meꞌe ndo tsindachro ndo Isaías:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ko manta jitsáa ndo Juan Bautista tsikonchjianxin chjuen kucamello ko naa tju̱a̱ jingatoxin ndo. Ko ti bajine ndo jeoxón kuxruꞌa ko tsjeen kunoa, kuntajie.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ko bakiji chujni Jerusalén ko ni Judea ko kueya chujni tjajna ste ngandeꞌe inda Jordán ko bakiꞌen na̱ ti kuandachro ndo.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ko kuachronga na̱ ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ngajin ndo Dio ko tjumeꞌe ndo Juan bikitée ndo na̱ ti jii ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 *Ko bikon ndo Juan ixi kueya xi fariseo ko xi saduceo kuiji xa ixi tjaun na̱ tsikitée xa kaxon, méxin, ndachro ndo:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Xrokonda ixi nduaxin tsjakonta ixi ó ti jian rincheꞌenta ko titikaonnta Ncháina.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 *Ko xrondachroꞌanta ixi kuachrjenixinnta ndo Abraham ko jaña sinchejiénta asáanta ixi janꞌan ntatjunta ixi ixro jiꞌi chao ndo Dio sinchéña ndo chujni tsachrjenixin ndo Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 *Ko jacha ó jichónꞌen jacha xrochrijinxin nueꞌe nta̱yua ixi kain nta̱a̱ tajonꞌa itu jian xrokonda xrochrijin nta̱a̱ ko xroche nta̱a̱.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ko nduaxin tjakonta ixi juincheniꞌanta ti ndakoꞌa juincheꞌenta ko janꞌan inda bikitéexinta. Ko ícha tjumeꞌe tsi̱i̱ inaa ndo ícha tetuanꞌan, ko janꞌan tikinixinnaꞌi tsikiꞌan katée ndo, ko jeꞌe ndo tsikitéxinnta ndo Espíritue ndo Dio ko xroꞌi.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ko jeꞌe ndo ó jitikaꞌo ndo kachrintue ndo tsjenduaxin ndo noatrigo ko tsinchexin ndo no ti xineno ko tsakeꞌe ndo noa ti jii ntaneꞌto ko xineno tsjaaka ndo xineno, ko xroꞌi meꞌe naiꞌa tsanga xroꞌi.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ndo Jesús kui̱xi̱n ndo nunte Galilea ko kuiji ndo ti jii ndajitinga ndatinꞌin Jordán ti jii ndo Juan Bautista ixi tsikitée ndo Jesús.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ko ndo Juan tjaunꞌa ndo tsikitée ndo ndo Jesús ko jaꞌin ndachro ndo:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ko ndo Jesús bikitée ndo, tuinxin xenduaxin ndo inda ko meꞌe xitjeꞌe̱ ngajní ko bikon ndo Espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ngataꞌa ndo.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 *Ko tuinxin kuinꞌenni naa tée séen kui̱xi̱n ngajní ko ndachro:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?