Marcos 2
PPS vs NVT
1 Ko kuatsinga ikaxin nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús ikjan ndo tjajna Capernaum. Ko konoꞌe na̱ ixi bakeꞌe ndo naa nchia ntiꞌa.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ko kueya chujni konchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitjaꞌi nchia kuixinꞌin na̱ ko kaxon tsango tsjé chujni jii nduja nchia. Ko ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ noó xi bikao xa naa xi juaꞌi nchetengi tutée.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Méxin, juaꞌi konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi kueya na̱ ste ntiꞌa. Ko kuajinꞌin xa ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia ko ntiꞌa juinchexingajinxin xa xi niꞌe jitaꞌa kania.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi xi meꞌe tsango chuntia xa ko ndache ndo xi niꞌe:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ko kaxin xi tjako ley ste xa ntiꞌa, stexraxaon xa:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Sonda jaña nichja xi jiꞌi? Nichjangíꞌe xa ndo Dio. Ixi xroꞌan ngisen sincheméꞌe ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao sincheméꞌe ndo ijie̱ chónda chujni”, jaña stexraxaon xa.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ngeꞌe ti ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa, o̱ tsingatjen xa ko xrotsé xa kanieꞌe xa ko tsaxi tsaji xa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda xjan juachaxin ngataꞌa inche ko tsantsje xjan ijie̱ chónda chujni.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Janꞌan ntatjua tingatjen ko itsé kaniaꞌa ko satjia ndúya.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ko stetsjeꞌe kain na̱ ixi tuinxin bingatjen xi niꞌe ko itsé xa kanieꞌe xa ko kuachrjexin xa nchia, ko sakjui xa. Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ngandeꞌe inda ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ko jitatsinga ndo ntiꞌa, bikon ndo ndo Mateo, chjenꞌen ndo Alfeo, jii ndo ti xengaxin iꞌna̱ tomi tayéꞌe xi tjajna Roma ko ndo Jesús ndachro ndo:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Mateo, ko kuajon sen ngeꞌe sine ndo. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús ko kao sen teyuu chrikao ndo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ko kaxin xi tjako ley ko xi fariseo bikon xa ixi ndo Jesús jinekao ndo kain xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱, ko juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndache xa sen teyuu chrikao ndo meꞌe ndachro ndo:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Naa nchakon sen chrikao ndo Juan Bautista ko xi fariseo juinchekatse ñao na̱ jinta nguixin nchakon, ko kui̱i̱ kaxin na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ko tsi̱i̱ nchakon xrotsé na̱ xi tsikuteꞌe, satsikao na̱ xa, ko tjumeꞌe ni kuiyeꞌe xa sinchekatse ñao na̱ jinta.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Xroꞌan ngisen tonchrijin tuꞌo manta natjúá ko takeꞌe na̱ ti manta tsitje. Siá jaña sincheꞌe na̱, tsichje manta tsitje ko í xroꞌan tsonta manta natjúá.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá ngaya tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi siá jaña tsonꞌen, tsichje tjua̱nxra̱n meꞌe, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran naa tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui ngeꞌe tsitjáñaꞌi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka naa ijngi tsikenga na̱ noatrigo ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen konchrinjin sen kaxin iti̱n trigo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ko kaxin xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Méxin, nchakon bakeꞌe xi Abiatar, xitaana tetuanꞌan, jeꞌe ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko juine ndo nutja tikinixinꞌen ndo Dio ko kaxon kuajon ndo nio juine kain sen bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Kaxon ndachro ndo Jesús:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda juachaxin tsetuanꞌan ngeꞌe tsonꞌen nchakon tjokéꞌeni.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?