Marcos 2

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko kuatsinga ikaxin nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús ikjan ndo tjajna Capernaum. Ko konoꞌe na̱ ixi bakeꞌe ndo naa nchia ntiꞌa.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ko kueya chujni konchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitjaꞌi nchia kuixinꞌin na̱ ko kaxon tsango tsjé chujni jii nduja nchia. Ko ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ noó xi bikao xa naa xi juaꞌi nchetengi tutée.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Méxin, juaꞌi konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi kueya na̱ ste ntiꞌa. Ko kuajinꞌin xa ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia ko ntiꞌa juinchexingajinxin xa xi niꞌe jitaꞌa kania.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi xi meꞌe tsango chuntia xa ko ndache ndo xi niꞌe:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ko kaxin xi tjako ley ste xa ntiꞌa, stexraxaon xa:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Sonda jaña nichja xi jiꞌi? Nichjangíꞌe xa ndo Dio. Ixi xroꞌan ngisen sincheméꞌe ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao sincheméꞌe ndo ijie̱ chónda chujni”, jaña stexraxaon xa.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Ngeꞌe ti ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa, o̱ tsingatjen xa ko xrotsé xa kanieꞌe xa ko tsaxi tsaji xa?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda xjan juachaxin ngataꞌa inche ko tsantsje xjan ijie̱ chónda chujni.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Janꞌan ntatjua tingatjen ko itsé kaniaꞌa ko satjia ndúya.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ko stetsjeꞌe kain na̱ ixi tuinxin bingatjen xi niꞌe ko itsé xa kanieꞌe xa ko kuachrjexin xa nchia, ko sakjui xa. Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ngandeꞌe inda ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ko jitatsinga ndo ntiꞌa, bikon ndo ndo Mateo, chjenꞌen ndo Alfeo, jii ndo ti xengaxin iꞌna̱ tomi tayéꞌe xi tjajna Roma ko ndo Jesús ndachro ndo:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Mateo, ko kuajon sen ngeꞌe sine ndo. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús ko kao sen teyuu chrikao ndo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ko kaxin xi tjako ley ko xi fariseo bikon xa ixi ndo Jesús jinekao ndo kain xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱, ko juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndache xa sen teyuu chrikao ndo meꞌe ndachro ndo:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Naa nchakon sen chrikao ndo Juan Bautista ko xi fariseo juinchekatse ñao na̱ jinta nguixin nchakon, ko kui̱i̱ kaxin na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
19 Jesus respondeu:
20 Ko tsi̱i̱ nchakon xrotsé na̱ xi tsikuteꞌe, satsikao na̱ xa, ko tjumeꞌe ni kuiyeꞌe xa sinchekatse ñao na̱ jinta.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Xroꞌan ngisen tonchrijin tuꞌo manta natjúá ko takeꞌe na̱ ti manta tsitje. Siá jaña sincheꞌe na̱, tsichje manta tsitje ko í xroꞌan tsonta manta natjúá.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá ngaya tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi siá jaña tsonꞌen, tsichje tjua̱nxra̱n meꞌe, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran naa tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui ngeꞌe tsitjáñaꞌi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka naa ijngi tsikenga na̱ noatrigo ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen konchrinjin sen kaxin iti̱n trigo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ko kaxin xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Ele lhes respondeu:
26 Méxin, nchakon bakeꞌe xi Abiatar, xitaana tetuanꞌan, jeꞌe ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko juine ndo nutja tikinixinꞌen ndo Dio ko kaxon kuajon ndo nio juine kain sen bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kaxon ndachro ndo Jesús:
27 E Jesus acrescentou:
28 Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda juachaxin tsetuanꞌan ngeꞌe tsonꞌen nchakon tjokéꞌeni.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra