Marcos 2

PPS vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko kuatsinga ikaxin nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús ikjan ndo tjajna Capernaum. Ko konoꞌe na̱ ixi bakeꞌe ndo naa nchia ntiꞌa.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ko kueya chujni konchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitjaꞌi nchia kuixinꞌin na̱ ko kaxon tsango tsjé chujni jii nduja nchia. Ko ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ noó xi bikao xa naa xi juaꞌi nchetengi tutée.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Méxin, juaꞌi konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi kueya na̱ ste ntiꞌa. Ko kuajinꞌin xa ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia ko ntiꞌa juinchexingajinxin xa xi niꞌe jitaꞌa kania.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi xi meꞌe tsango chuntia xa ko ndache ndo xi niꞌe:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ko kaxin xi tjako ley ste xa ntiꞌa, stexraxaon xa:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Sonda jaña nichja xi jiꞌi? Nichjangíꞌe xa ndo Dio. Ixi xroꞌan ngisen sincheméꞌe ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao sincheméꞌe ndo ijie̱ chónda chujni”, jaña stexraxaon xa.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Ngeꞌe ti ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa, o̱ tsingatjen xa ko xrotsé xa kanieꞌe xa ko tsaxi tsaji xa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda xjan juachaxin ngataꞌa inche ko tsantsje xjan ijie̱ chónda chujni.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Janꞌan ntatjua tingatjen ko itsé kaniaꞌa ko satjia ndúya.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ko stetsjeꞌe kain na̱ ixi tuinxin bingatjen xi niꞌe ko itsé xa kanieꞌe xa ko kuachrjexin xa nchia, ko sakjui xa. Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ngandeꞌe inda ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ko jitatsinga ndo ntiꞌa, bikon ndo ndo Mateo, chjenꞌen ndo Alfeo, jii ndo ti xengaxin iꞌna̱ tomi tayéꞌe xi tjajna Roma ko ndo Jesús ndachro ndo:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Mateo, ko kuajon sen ngeꞌe sine ndo. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús ko kao sen teyuu chrikao ndo.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ko kaxin xi tjako ley ko xi fariseo bikon xa ixi ndo Jesús jinekao ndo kain xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱, ko juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndache xa sen teyuu chrikao ndo meꞌe ndachro ndo:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Naa nchakon sen chrikao ndo Juan Bautista ko xi fariseo juinchekatse ñao na̱ jinta nguixin nchakon, ko kui̱i̱ kaxin na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ko tsi̱i̱ nchakon xrotsé na̱ xi tsikuteꞌe, satsikao na̱ xa, ko tjumeꞌe ni kuiyeꞌe xa sinchekatse ñao na̱ jinta.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ’Xroꞌan ngisen tonchrijin tuꞌo manta natjúá ko takeꞌe na̱ ti manta tsitje. Siá jaña sincheꞌe na̱, tsichje manta tsitje ko í xroꞌan tsonta manta natjúá.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá ngaya tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi siá jaña tsonꞌen, tsichje tjua̱nxra̱n meꞌe, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran naa tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui ngeꞌe tsitjáñaꞌi.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka naa ijngi tsikenga na̱ noatrigo ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen konchrinjin sen kaxin iti̱n trigo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ko kaxin xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Méxin, nchakon bakeꞌe xi Abiatar, xitaana tetuanꞌan, jeꞌe ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko juine ndo nutja tikinixinꞌen ndo Dio ko kaxon kuajon ndo nio juine kain sen bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Kaxon ndachro ndo Jesús:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda juachaxin tsetuanꞌan ngeꞌe tsonꞌen nchakon tjokéꞌeni.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra