Marcos 2

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko kuatsinga ikaxin nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús ikjan ndo tjajna Capernaum. Ko konoꞌe na̱ ixi bakeꞌe ndo naa nchia ntiꞌa.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ko kueya chujni konchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitjaꞌi nchia kuixinꞌin na̱ ko kaxon tsango tsjé chujni jii nduja nchia. Ko ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ noó xi bikao xa naa xi juaꞌi nchetengi tutée.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Méxin, juaꞌi konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi kueya na̱ ste ntiꞌa. Ko kuajinꞌin xa ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia ko ntiꞌa juinchexingajinxin xa xi niꞌe jitaꞌa kania.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi xi meꞌe tsango chuntia xa ko ndache ndo xi niꞌe:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ko kaxin xi tjako ley ste xa ntiꞌa, stexraxaon xa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Sonda jaña nichja xi jiꞌi? Nichjangíꞌe xa ndo Dio. Ixi xroꞌan ngisen sincheméꞌe ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao sincheméꞌe ndo ijie̱ chónda chujni”, jaña stexraxaon xa.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Ngeꞌe ti ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa, o̱ tsingatjen xa ko xrotsé xa kanieꞌe xa ko tsaxi tsaji xa?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda xjan juachaxin ngataꞌa inche ko tsantsje xjan ijie̱ chónda chujni.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Janꞌan ntatjua tingatjen ko itsé kaniaꞌa ko satjia ndúya.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ko stetsjeꞌe kain na̱ ixi tuinxin bingatjen xi niꞌe ko itsé xa kanieꞌe xa ko kuachrjexin xa nchia, ko sakjui xa. Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ngandeꞌe inda ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ko jitatsinga ndo ntiꞌa, bikon ndo ndo Mateo, chjenꞌen ndo Alfeo, jii ndo ti xengaxin iꞌna̱ tomi tayéꞌe xi tjajna Roma ko ndo Jesús ndachro ndo:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Mateo, ko kuajon sen ngeꞌe sine ndo. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús ko kao sen teyuu chrikao ndo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ko kaxin xi tjako ley ko xi fariseo bikon xa ixi ndo Jesús jinekao ndo kain xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱, ko juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndache xa sen teyuu chrikao ndo meꞌe ndachro ndo:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Naa nchakon sen chrikao ndo Juan Bautista ko xi fariseo juinchekatse ñao na̱ jinta nguixin nchakon, ko kui̱i̱ kaxin na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ko tsi̱i̱ nchakon xrotsé na̱ xi tsikuteꞌe, satsikao na̱ xa, ko tjumeꞌe ni kuiyeꞌe xa sinchekatse ñao na̱ jinta.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Xroꞌan ngisen tonchrijin tuꞌo manta natjúá ko takeꞌe na̱ ti manta tsitje. Siá jaña sincheꞌe na̱, tsichje manta tsitje ko í xroꞌan tsonta manta natjúá.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá ngaya tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi siá jaña tsonꞌen, tsichje tjua̱nxra̱n meꞌe, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran naa tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui ngeꞌe tsitjáñaꞌi.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka naa ijngi tsikenga na̱ noatrigo ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen konchrinjin sen kaxin iti̱n trigo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ko kaxin xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Méxin, nchakon bakeꞌe xi Abiatar, xitaana tetuanꞌan, jeꞌe ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko juine ndo nutja tikinixinꞌen ndo Dio ko kaxon kuajon ndo nio juine kain sen bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Kaxon ndachro ndo Jesús:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda juachaxin tsetuanꞌan ngeꞌe tsonꞌen nchakon tjokéꞌeni.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra