Colossenses 2
PPS vs NVI
1 Tjaꞌon tsonoꞌanta ixi tsango taa juachjaon ixi jaꞌanta ko sen ste tjajna Laodicea ko kain sen xra chuxinꞌana.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Tjaꞌon ixi tsakeꞌe juaxruxin ngaya aséen sen, ko xrajeꞌo xroxraxaon sen ko xrotjueꞌe kichuu sen. Jaña tsienxin sen jian ko jaña tsonoꞌe sen ngeꞌe ninaa ngisen kuanoaꞌa ti xraxaon Ndotáina Dio, meꞌe ti kui̱i̱ Ncháina, ndo Jesucristo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo kain ngeꞌe noꞌe ndo Dio, meꞌe ti ícha tjintee.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kain jiꞌi ntatjunta ixi xroꞌan ngisen sintayaꞌanta maski chaxro xronichja na̱.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ko maski ritjénꞌa ngajinnta, janꞌan kain nchakon xraxaonnta ko chjána juaxruxin ixi tsango jian stenta ko nduaxin stechuntianta ndo Cristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Méxin, xranchi kuayeꞌenta Ncháina Jesucristo, jaña jian ncheꞌenta.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Xranchi naa nta̱a̱ yasoꞌe jii nueꞌe nta̱a̱, jaña jian ncheꞌenta ko jian chuntianta ndo Jesucristo xranchi juinchekuaꞌannta sen, ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio kain nchakon.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Jian tsjeꞌenta ixi xroꞌan ngisen sintayaꞌanta ixi jeꞌe na̱ jeꞌo tjako na̱ ti xraxaon na̱ ko ti xraxaon chujni nunte xasintajni, ko tjakoꞌa na̱ ti tjaun ndo Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ixi kain juachaxin chónda ndo Dio, meꞌe chónda ndo Cristo nchakon bakeꞌe ndo nunte xasintajni.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Jaꞌanta chondanta juachaxien ndo Dio ixi titikaonnta ndo Cristo. Ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain juachaxin jii ngajní ko nunte xasintajni.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kaxon nchakon kuaxinta kuitikaonnta ndo Cristo, jeꞌe ndo tjáanta ndo naa ngeꞌe tsichuxixinnta ndo, ko meꞌe jeꞌa itja chujni kóñaxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuancheꞌenta, méxin jai tikinixinꞌennta ndo Cristo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 *Jaꞌanta nchakon bikitéenta, kaxon xranchi jaꞌanta xroxrabaakuꞌunta ndo Cristo. Ko jaña kaxon xrokjui xranchi xroxechónnta xranchi jeꞌe ndo xechón ndo ixi chuntianta juachaxien ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo ndo Cristo.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 *Jaꞌanta saꞌó xranchi naa ni tsikenꞌen jaña bakeꞌenta kondeexin ijie̱ kuachondanta, ko kuachondaꞌinta chjiꞌe ndo Dio. Ko jai koméꞌe kain ijie̱ meꞌe, ko ndo Dio tjáanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 *Ndo Dio juincheméꞌe ndo kain ngeꞌe tsiketuanꞌan saꞌó, ti juaꞌi kuitikaonna, ko jeꞌe ndo kuantsje ndo kain ijie̱ kuachondana ixi ndo Cristo kuenꞌen ndo nganito nta̱cru.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ndo Cristo nchakon kuenꞌen ndo nganito nta̱cru juacha ndo ko kuantsjeꞌe ndo Xixronꞌanxrée kain juachaxin kuachónda xa ti baketuanꞌan xa, ko jaña juincheꞌe ndo ixi xrokosueꞌe xa ko juinchekatsinga ndo kain ti ñaꞌi ngatoxin ikon itsjé na̱, ixi xrobikonni íxroꞌan juachaxin chónda xa, ko jaña juacha ndo.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 *Méxin, xroꞌan ngisen xronichjangíꞌanta ixi ti ngeꞌe intenta o̱ ngeꞌe tinꞌinnta o̱ á titikaonnta nchakon kia o̱ nchakon nchanitjao natjúá o̱ nchakon tjokéꞌeni.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kain ngeꞌe jiꞌi meꞌe tsaꞌon kain ngeꞌe tsi̱i̱. Ko ti tsi̱i̱ meꞌe ndo Cristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tintueꞌanta ixi xrojan ngisen sintayaꞌanta ixi ncheꞌe na̱ xranchi xrokjui na̱ jian na̱ ko tajon na̱ juasie na̱ ngajin sen ángel. Ni meꞌe ndachro na̱ ixi kuxienxin na̱ naa ngeꞌe ijié ko méxin nchejié na̱ aséen na̱ ixi ngeꞌe xraxaon na̱.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 *Ko jeꞌe na̱ nduaxinꞌa titikaon na̱ ndo Cristo ixi jeꞌe ndo jaa niꞌngo ko meꞌe cuerpoe ndo, ko jeꞌe ndo tayakonꞌen ndo niꞌngo ko nchesoji ndo sen niꞌngo, ko jaña ncheꞌe ndo ixi naakua xroxraxaonna ixi jaña tjaun ndo Dio.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Jaꞌanta ó kuenꞌennta kao ndo Cristo ko kuintuꞌenta ngeꞌe xraxaon chujni xasintajni. ¿Méxin, sonda xrancheꞌenta xranchi jeꞌe na̱ ko titikaonnta ngeꞌe tetuanꞌan na̱?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Xranchi ndachro na̱: “Tséꞌanta jiꞌi, nteꞌanta meꞌe ko tséxinꞌanta tjáanta xrojan ngeꞌe.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kain ngeꞌe tetuanꞌan na̱ meꞌe kondee ngeꞌe tsjexin, ko jiꞌi naa ngeꞌe jeꞌo xraxaon chujni.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ngeꞌe titikaon na̱ ncheꞌe na̱ xranchi naa ngeꞌe nduaxin ixi nchejiéꞌa aséen na̱, ko kaxon ncheniꞌe na̱ ntauꞌe na̱, ko ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe juaꞌi tsintuꞌe na̱ xroxraxaon na̱ ngeꞌe ñaꞌi.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?