Colossenses 2

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjaꞌon tsonoꞌanta ixi tsango taa juachjaon ixi jaꞌanta ko sen ste tjajna Laodicea ko kain sen xra chuxinꞌana.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Tjaꞌon ixi tsakeꞌe juaxruxin ngaya aséen sen, ko xrajeꞌo xroxraxaon sen ko xrotjueꞌe kichuu sen. Jaña tsienxin sen jian ko jaña tsonoꞌe sen ngeꞌe ninaa ngisen kuanoaꞌa ti xraxaon Ndotáina Dio, meꞌe ti kui̱i̱ Ncháina, ndo Jesucristo.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo kain ngeꞌe noꞌe ndo Dio, meꞌe ti ícha tjintee.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kain jiꞌi ntatjunta ixi xroꞌan ngisen sintayaꞌanta maski chaxro xronichja na̱.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ko maski ritjénꞌa ngajinnta, janꞌan kain nchakon xraxaonnta ko chjána juaxruxin ixi tsango jian stenta ko nduaxin stechuntianta ndo Cristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Méxin, xranchi kuayeꞌenta Ncháina Jesucristo, jaña jian ncheꞌenta.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Xranchi naa nta̱a̱ yasoꞌe jii nueꞌe nta̱a̱, jaña jian ncheꞌenta ko jian chuntianta ndo Jesucristo xranchi juinchekuaꞌannta sen, ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio kain nchakon.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Jian tsjeꞌenta ixi xroꞌan ngisen sintayaꞌanta ixi jeꞌe na̱ jeꞌo tjako na̱ ti xraxaon na̱ ko ti xraxaon chujni nunte xasintajni, ko tjakoꞌa na̱ ti tjaun ndo Cristo.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ixi kain juachaxin chónda ndo Dio, meꞌe chónda ndo Cristo nchakon bakeꞌe ndo nunte xasintajni.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Jaꞌanta chondanta juachaxien ndo Dio ixi titikaonnta ndo Cristo. Ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain juachaxin jii ngajní ko nunte xasintajni.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kaxon nchakon kuaxinta kuitikaonnta ndo Cristo, jeꞌe ndo tjáanta ndo naa ngeꞌe tsichuxixinnta ndo, ko meꞌe jeꞌa itja chujni kóñaxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuancheꞌenta, méxin jai tikinixinꞌennta ndo Cristo.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 *Jaꞌanta nchakon bikitéenta, kaxon xranchi jaꞌanta xroxrabaakuꞌunta ndo Cristo. Ko jaña kaxon xrokjui xranchi xroxechónnta xranchi jeꞌe ndo xechón ndo ixi chuntianta juachaxien ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo ndo Cristo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 *Jaꞌanta saꞌó xranchi naa ni tsikenꞌen jaña bakeꞌenta kondeexin ijie̱ kuachondanta, ko kuachondaꞌinta chjiꞌe ndo Dio. Ko jai koméꞌe kain ijie̱ meꞌe, ko ndo Dio tjáanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 *Ndo Dio juincheméꞌe ndo kain ngeꞌe tsiketuanꞌan saꞌó, ti juaꞌi kuitikaonna, ko jeꞌe ndo kuantsje ndo kain ijie̱ kuachondana ixi ndo Cristo kuenꞌen ndo nganito nta̱cru.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ndo Cristo nchakon kuenꞌen ndo nganito nta̱cru juacha ndo ko kuantsjeꞌe ndo Xixronꞌanxrée kain juachaxin kuachónda xa ti baketuanꞌan xa, ko jaña juincheꞌe ndo ixi xrokosueꞌe xa ko juinchekatsinga ndo kain ti ñaꞌi ngatoxin ikon itsjé na̱, ixi xrobikonni íxroꞌan juachaxin chónda xa, ko jaña juacha ndo.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 *Méxin, xroꞌan ngisen xronichjangíꞌanta ixi ti ngeꞌe intenta o̱ ngeꞌe tinꞌinnta o̱ á titikaonnta nchakon kia o̱ nchakon nchanitjao natjúá o̱ nchakon tjokéꞌeni.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Kain ngeꞌe jiꞌi meꞌe tsaꞌon kain ngeꞌe tsi̱i̱. Ko ti tsi̱i̱ meꞌe ndo Cristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Tintueꞌanta ixi xrojan ngisen sintayaꞌanta ixi ncheꞌe na̱ xranchi xrokjui na̱ jian na̱ ko tajon na̱ juasie na̱ ngajin sen ángel. Ni meꞌe ndachro na̱ ixi kuxienxin na̱ naa ngeꞌe ijié ko méxin nchejié na̱ aséen na̱ ixi ngeꞌe xraxaon na̱.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 *Ko jeꞌe na̱ nduaxinꞌa titikaon na̱ ndo Cristo ixi jeꞌe ndo jaa niꞌngo ko meꞌe cuerpoe ndo, ko jeꞌe ndo tayakonꞌen ndo niꞌngo ko nchesoji ndo sen niꞌngo, ko jaña ncheꞌe ndo ixi naakua xroxraxaonna ixi jaña tjaun ndo Dio.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Jaꞌanta ó kuenꞌennta kao ndo Cristo ko kuintuꞌenta ngeꞌe xraxaon chujni xasintajni. ¿Méxin, sonda xrancheꞌenta xranchi jeꞌe na̱ ko titikaonnta ngeꞌe tetuanꞌan na̱?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Xranchi ndachro na̱: “Tséꞌanta jiꞌi, nteꞌanta meꞌe ko tséxinꞌanta tjáanta xrojan ngeꞌe.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kain ngeꞌe tetuanꞌan na̱ meꞌe kondee ngeꞌe tsjexin, ko jiꞌi naa ngeꞌe jeꞌo xraxaon chujni.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ngeꞌe titikaon na̱ ncheꞌe na̱ xranchi naa ngeꞌe nduaxin ixi nchejiéꞌa aséen na̱, ko kaxon ncheniꞌe na̱ ntauꞌe na̱, ko ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe juaꞌi tsintuꞌe na̱ xroxraxaon na̱ ngeꞌe ñaꞌi.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra