Colossenses 2

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjaꞌon tsonoꞌanta ixi tsango taa juachjaon ixi jaꞌanta ko sen ste tjajna Laodicea ko kain sen xra chuxinꞌana.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Tjaꞌon ixi tsakeꞌe juaxruxin ngaya aséen sen, ko xrajeꞌo xroxraxaon sen ko xrotjueꞌe kichuu sen. Jaña tsienxin sen jian ko jaña tsonoꞌe sen ngeꞌe ninaa ngisen kuanoaꞌa ti xraxaon Ndotáina Dio, meꞌe ti kui̱i̱ Ncháina, ndo Jesucristo.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo kain ngeꞌe noꞌe ndo Dio, meꞌe ti ícha tjintee.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kain jiꞌi ntatjunta ixi xroꞌan ngisen sintayaꞌanta maski chaxro xronichja na̱.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ko maski ritjénꞌa ngajinnta, janꞌan kain nchakon xraxaonnta ko chjána juaxruxin ixi tsango jian stenta ko nduaxin stechuntianta ndo Cristo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Méxin, xranchi kuayeꞌenta Ncháina Jesucristo, jaña jian ncheꞌenta.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Xranchi naa nta̱a̱ yasoꞌe jii nueꞌe nta̱a̱, jaña jian ncheꞌenta ko jian chuntianta ndo Jesucristo xranchi juinchekuaꞌannta sen, ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio kain nchakon.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Jian tsjeꞌenta ixi xroꞌan ngisen sintayaꞌanta ixi jeꞌe na̱ jeꞌo tjako na̱ ti xraxaon na̱ ko ti xraxaon chujni nunte xasintajni, ko tjakoꞌa na̱ ti tjaun ndo Cristo.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ixi kain juachaxin chónda ndo Dio, meꞌe chónda ndo Cristo nchakon bakeꞌe ndo nunte xasintajni.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Jaꞌanta chondanta juachaxien ndo Dio ixi titikaonnta ndo Cristo. Ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain juachaxin jii ngajní ko nunte xasintajni.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Kaxon nchakon kuaxinta kuitikaonnta ndo Cristo, jeꞌe ndo tjáanta ndo naa ngeꞌe tsichuxixinnta ndo, ko meꞌe jeꞌa itja chujni kóñaxin. Naꞌi. Jeꞌe ndo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuancheꞌenta, méxin jai tikinixinꞌennta ndo Cristo.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 *Jaꞌanta nchakon bikitéenta, kaxon xranchi jaꞌanta xroxrabaakuꞌunta ndo Cristo. Ko jaña kaxon xrokjui xranchi xroxechónnta xranchi jeꞌe ndo xechón ndo ixi chuntianta juachaxien ndo Dio ixi ndo Dio juinchexechón ndo ndo Cristo.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 *Jaꞌanta saꞌó xranchi naa ni tsikenꞌen jaña bakeꞌenta kondeexin ijie̱ kuachondanta, ko kuachondaꞌinta chjiꞌe ndo Dio. Ko jai koméꞌe kain ijie̱ meꞌe, ko ndo Dio tjáanta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 *Ndo Dio juincheméꞌe ndo kain ngeꞌe tsiketuanꞌan saꞌó, ti juaꞌi kuitikaonna, ko jeꞌe ndo kuantsje ndo kain ijie̱ kuachondana ixi ndo Cristo kuenꞌen ndo nganito nta̱cru.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ndo Cristo nchakon kuenꞌen ndo nganito nta̱cru juacha ndo ko kuantsjeꞌe ndo Xixronꞌanxrée kain juachaxin kuachónda xa ti baketuanꞌan xa, ko jaña juincheꞌe ndo ixi xrokosueꞌe xa ko juinchekatsinga ndo kain ti ñaꞌi ngatoxin ikon itsjé na̱, ixi xrobikonni íxroꞌan juachaxin chónda xa, ko jaña juacha ndo.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 *Méxin, xroꞌan ngisen xronichjangíꞌanta ixi ti ngeꞌe intenta o̱ ngeꞌe tinꞌinnta o̱ á titikaonnta nchakon kia o̱ nchakon nchanitjao natjúá o̱ nchakon tjokéꞌeni.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Kain ngeꞌe jiꞌi meꞌe tsaꞌon kain ngeꞌe tsi̱i̱. Ko ti tsi̱i̱ meꞌe ndo Cristo.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Tintueꞌanta ixi xrojan ngisen sintayaꞌanta ixi ncheꞌe na̱ xranchi xrokjui na̱ jian na̱ ko tajon na̱ juasie na̱ ngajin sen ángel. Ni meꞌe ndachro na̱ ixi kuxienxin na̱ naa ngeꞌe ijié ko méxin nchejié na̱ aséen na̱ ixi ngeꞌe xraxaon na̱.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 *Ko jeꞌe na̱ nduaxinꞌa titikaon na̱ ndo Cristo ixi jeꞌe ndo jaa niꞌngo ko meꞌe cuerpoe ndo, ko jeꞌe ndo tayakonꞌen ndo niꞌngo ko nchesoji ndo sen niꞌngo, ko jaña ncheꞌe ndo ixi naakua xroxraxaonna ixi jaña tjaun ndo Dio.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Jaꞌanta ó kuenꞌennta kao ndo Cristo ko kuintuꞌenta ngeꞌe xraxaon chujni xasintajni. ¿Méxin, sonda xrancheꞌenta xranchi jeꞌe na̱ ko titikaonnta ngeꞌe tetuanꞌan na̱?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Xranchi ndachro na̱: “Tséꞌanta jiꞌi, nteꞌanta meꞌe ko tséxinꞌanta tjáanta xrojan ngeꞌe.”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Kain ngeꞌe tetuanꞌan na̱ meꞌe kondee ngeꞌe tsjexin, ko jiꞌi naa ngeꞌe jeꞌo xraxaon chujni.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ngeꞌe titikaon na̱ ncheꞌe na̱ xranchi naa ngeꞌe nduaxin ixi nchejiéꞌa aséen na̱, ko kaxon ncheniꞌe na̱ ntauꞌe na̱, ko ixi ti ncheꞌe na̱ meꞌe juaꞌi tsintuꞌe na̱ xroxraxaon na̱ ngeꞌe ñaꞌi.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra