Números 12

PDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Miriam un da Aaron henn no ohkfanga shvetza geyyich da Mosi veyyich sei Kushiddah fraw, fa eah hott en Kushiddah fraw keiyaht katt.
1 Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Si henn ksawt, “Hott da Hah yusht kshvetzt deich da Mosi? Hott eah nett aw kshvetzt deich uns?” Un da Hah hott dess keaht.
2 Disseram: “Acaso o S enhor fala apenas por meio de Moisés? Também não falou por meio de nós?”. E o S enhor ouviu isso.
3 (Nau da Mosi voah en daymeedichah mensh, may so es alli mensh uf di eaht.)
3 (Ora, Moisés era muito humilde, mais que qualquer outra pessoa na terra.)
4 Un bletzlich hott da Hah ksawt zumm Mosi, em Aaron un di Miriam, “Awl drei funn eich kummet raus an da fasamling-tent.” So sinn si awl drei naus ganga.
4 No mesmo instante, o S enhor chamou Moisés, Arão e Miriã e disse: “Vão à tenda do encontro, vocês três!”, e eles foram para lá.
5 No is da Hah runnah kumma in en volka-poshta, un hott am doah fumm tent kshtanna. Datt hott eah da Aaron un di Miriam groofa. Vo si fassich kumma sinn,
5 Então o S enhor desceu na coluna de nuvem e parou à entrada da tenda de encontro. “Arão e Miriã!”, chamou ele. Os dois se aproximaram,
6 hott eah ksawt, “Heichet mei vadda ab:
6 e o S enhor lhes disse: “Ouçam o que vou dizer: “Se houver profeta entre vocês, eu, o S falarei com ele em sonhos.
7 Avvah dess is nett so mitt meim gnecht Mosi,
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés; ele tem sido fiel em toda a minha casa.
8 Mitt eem shvetz ich maul zu maul,
8 Falo com ele face a face, claramente, e não por meio de enigmas; ele vê a forma do S Como vocês ousaram criticar meu servo Moisés?”.
9 Em Hah sei zann hott gebrend geyyich si, un eah hott si falossa.
9 A ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele se retirou.
10 Vo di volk nuff ganga is fumm tent, datt hott di Miriam kshtanna, gans aussetzich, veis vi shnay. Da Aaron hott sich noch iahra gedrayt, un hott ksenna es see aussetzich voah.
10 Enquanto a nuvem se afastava da tenda, Miriã ficou ali, com a pele branca como a neve, leprosa. Quando Arão viu o que havia acontecido com ela,
11 No hott eah ksawt zumm Mosi, “Oh mei hah, layk dee sind nett uf uns es miah so unksheit gedu henn.
11 clamou a Moisés: “Ó meu senhor! Por favor, não nos castigue pelo pecado que insensatamente cometemos.
12 Loss see nett sei vi ebbah es doht-geboahra is, ebbah es sei flaysh halvah fazeaht is vann eah aus em muddahs-leib kumd.”
12 Não permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição”.
13 No hott da Mosi naus groofa zumm Hah, “Oh Gott, hayl see!”
13 Então Moisés clamou ao S enhor : “Ó Deus, eu suplico que a cures!”.
14 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Vann iahra daett in iahra ksicht kshpautzt hett, mist see no nett im shohm layva fa sivva dawk? Du see naus aus di camp fa sivva dawk; noch sellem kann see viddah zrikk kumma.”
14 O S enhor respondeu a Moisés: “Se o pai de Miriã tivesse apenas cuspido no rosto dela, não ficaria contaminada por sete dias? Portanto, mantenham-na fora do acampamento por sete dias. Depois disso, ela poderá ser aceita de volta”.
15 So voah di Miriam naus aus di camp gedu fa sivva dawk, un di leit sinn nett on gezowwa biss see viddah rei gebrocht voah.
15 Miriã foi mantida fora do acampamento por sete dias, e o povo esperou até ela ser trazida de volta para seguir viagem.
16 Noch sellem, henn di leit da blatz Hazeroth falossa, un henn iahra tents uf gedu in di Vildahnis funn Pharan.
16 Então saíram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra