Números 12

PDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di Miriam un da Aaron henn no ohkfanga shvetza geyyich da Mosi veyyich sei Kushiddah fraw, fa eah hott en Kushiddah fraw keiyaht katt.
1 Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Si henn ksawt, “Hott da Hah yusht kshvetzt deich da Mosi? Hott eah nett aw kshvetzt deich uns?” Un da Hah hott dess keaht.
2 "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
3 (Nau da Mosi voah en daymeedichah mensh, may so es alli mensh uf di eaht.)
3 Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
4 Un bletzlich hott da Hah ksawt zumm Mosi, em Aaron un di Miriam, “Awl drei funn eich kummet raus an da fasamling-tent.” So sinn si awl drei naus ganga.
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
5 No is da Hah runnah kumma in en volka-poshta, un hott am doah fumm tent kshtanna. Datt hott eah da Aaron un di Miriam groofa. Vo si fassich kumma sinn,
5 Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
6 hott eah ksawt, “Heichet mei vadda ab:
6 e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
7 Avvah dess is nett so mitt meim gnecht Mosi,
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Mitt eem shvetz ich maul zu maul,
8 Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
9 Em Hah sei zann hott gebrend geyyich si, un eah hott si falossa.
9 Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
10 Vo di volk nuff ganga is fumm tent, datt hott di Miriam kshtanna, gans aussetzich, veis vi shnay. Da Aaron hott sich noch iahra gedrayt, un hott ksenna es see aussetzich voah.
10 Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra
11 No hott eah ksawt zumm Mosi, “Oh mei hah, layk dee sind nett uf uns es miah so unksheit gedu henn.
11 e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
12 Loss see nett sei vi ebbah es doht-geboahra is, ebbah es sei flaysh halvah fazeaht is vann eah aus em muddahs-leib kumd.”
12 Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
13 No hott da Mosi naus groofa zumm Hah, “Oh Gott, hayl see!”
13 Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "
14 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Vann iahra daett in iahra ksicht kshpautzt hett, mist see no nett im shohm layva fa sivva dawk? Du see naus aus di camp fa sivva dawk; noch sellem kann see viddah zrikk kumma.”
14 O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".
15 So voah di Miriam naus aus di camp gedu fa sivva dawk, un di leit sinn nett on gezowwa biss see viddah rei gebrocht voah.
15 Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
16 Noch sellem, henn di leit da blatz Hazeroth falossa, un henn iahra tents uf gedu in di Vildahnis funn Pharan.
16 Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra