Números 12

PDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di Miriam un da Aaron henn no ohkfanga shvetza geyyich da Mosi veyyich sei Kushiddah fraw, fa eah hott en Kushiddah fraw keiyaht katt.
1 Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este havia tomado; pois ele tinha tomado uma mulher cuxita.
2 Si henn ksawt, “Hott da Hah yusht kshvetzt deich da Mosi? Hott eah nett aw kshvetzt deich uns?” Un da Hah hott dess keaht.
2 E disseram: — Será que o E o
3 (Nau da Mosi voah en daymeedichah mensh, may so es alli mensh uf di eaht.)
3 Moisés era um homem muito manso, mais do que qualquer outro sobre a terra.
4 Un bletzlich hott da Hah ksawt zumm Mosi, em Aaron un di Miriam, “Awl drei funn eich kummet raus an da fasamling-tent.” So sinn si awl drei naus ganga.
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: — Vocês três, dirijam-se à tenda do encontro. E os três foram até lá.
5 No is da Hah runnah kumma in en volka-poshta, un hott am doah fumm tent kshtanna. Datt hott eah da Aaron un di Miriam groofa. Vo si fassich kumma sinn,
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda. Depois, chamou Arão e Miriã, e eles se apresentaram.
6 hott eah ksawt, “Heichet mei vadda ab:
6 Então o Senhor disse: — Ouçam, agora, as minhas palavras: se entre vocês há um profeta, eu, o
7 Avvah dess is nett so mitt meim gnecht Mosi,
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Mitt eem shvetz ich maul zu maul,
8 Falo com ele face a face, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor . Como, pois, vocês não tiveram medo de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Em Hah sei zann hott gebrend geyyich si, un eah hott si falossa.
9 E a ira do Senhor se acendeu contra eles; e ele se retirou.
10 Vo di volk nuff ganga is fumm tent, datt hott di Miriam kshtanna, gans aussetzich, veis vi shnay. Da Aaron hott sich noch iahra gedrayt, un hott ksenna es see aussetzich voah.
10 Quando a nuvem se afastou de sobre a tenda, eis que Miriã estava leprosa, branca como a neve. Arão olhou para Miriã, e eis que ela estava coberta de lepra.
11 No hott eah ksawt zumm Mosi, “Oh mei hah, layk dee sind nett uf uns es miah so unksheit gedu henn.
11 E Arão disse a Moisés: — Ah! Meu senhor, não ponha sobre nós este pecado, porque agimos de forma tola e pecamos.
12 Loss see nett sei vi ebbah es doht-geboahra is, ebbah es sei flaysh halvah fazeaht is vann eah aus em muddahs-leib kumd.”
12 Não permita que Miriã seja como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 No hott da Mosi naus groofa zumm Hah, “Oh Gott, hayl see!”
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: — Ó Deus, peço-te que a cures.
14 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Vann iahra daett in iahra ksicht kshpautzt hett, mist see no nett im shohm layva fa sivva dawk? Du see naus aus di camp fa sivva dawk; noch sellem kann see viddah zrikk kumma.”
14 O Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Miriã tivesse cuspido no rosto dela, não seria envergonhada por sete dias? Que ela seja encerrada sete dias fora do arraial e, depois, trazida de volta.
15 So voah di Miriam naus aus di camp gedu fa sivva dawk, un di leit sinn nett on gezowwa biss see viddah rei gebrocht voah.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial durante sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi trazida de volta.
16 Noch sellem, henn di leit da blatz Hazeroth falossa, un henn iahra tents uf gedu in di Vildahnis funn Pharan.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra