Números 13
PCM vs NVI
1 God tell Moses:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Make yu send men go shek Kanaan land wey I won give Israel pipol. Yu go send one man from each of di twelf tribe. Make each one bi leader for en tribe.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 So Moses send dem komot from Paran Wildaness, just as God kommand. All di men wey e send, na leaders for Israel.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Na dia names bi dis:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 from Simeon tribe, e send Shafat wey Hori born;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 from Judah tribe, e send Kaleb wey Jefunneh born;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 from Issakar tribe, e send Igal wey Josef born;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 from Efraim tribe, e send Hoshea (Joshua) wey Nun born;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 from Benjamin tribe, e send Palti wey Rafu born;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 from Zebulun tribe, e send Gaddiel wey Sodi born;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 from Josef tribe (wey bi Manasseh tribe), e send Gaddi wey Susi born;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 from Dan tribe, e send Ammiel wey Gemalli born;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 from Asher tribe, e send Setur wey Mikael born;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 from Naftali tribe, e send Nahbi wey Vopshi born;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 from Gad tribe, e send Geuel wey Maki born.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Dis na di men wey Moses send go shek di land. Hoshea wey Nun born, Moses kon shange en name to Joshua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Wen Moses send dem go shek Kanaan land, e tell dem, “Make una go thru Negev and all di hill kountries
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 and si wetin di land bi like. Weda di pipol wey dey stay der strong or weak, small or plenty,
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 or weda di land dey good or bad; weda di towns wey dem dey stay bi like kamp or betta town;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 weda di land dey rish or poor; get forest or not. Make una dey strong kon bring some fruit wey dey di land kom.” Naw, dis na di time for di year wen di first grape dey ripe.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 So dem kon go shek di land from Zin and Rehob Wildaness, where dem dey pass enter Lebo-Hamat.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Wen dem pass thru Negev, dem kon rish Hebron for Ahiman, Sheshai and Talmai, where Anak shidren-shidren dey stay. (Naw, dem don build Hebron seven years before dem build Zoan for Egypt.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Wen dem rish Eshkol Valley, dem kon kut one branches wey grape full and two men karry am with stik. Dem still take some pomegranate fruit and fig follow body.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Dem koll di place Eshkol Valley, bikos of di many grape wey Israel pipol kut from der.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Den, dem kon kom back afta forty days, wen dem don shek di land.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Dem kom back kom meet Moses, Aaron and Israel pipol for Paran Wildaness wey dey Kadesh kon tell dem evritin wey dem si and show dem di fruit wey dem bring from di land.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Dem tell Moses, “Wi go di land wey yu send us. True-true, milk and honey full der and dis na di fruit wey dey der.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 But na strong and big pipol dey stay der and di town get betta wall and dem dey guide am well-well. Wi still si Anak shidren-shidren for der.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Na Amalek pipol dey stay for di sout part for di land; na Hit, Jebus and Amor pipol dey di kountries for hill; Kanaan pipol dey near Mediterranean Sea and along Jordan River.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Den Kaleb tell di pipol sey make dem shut up kon sey, “Wi go attack naw kon take di land; wi dey strong and wi go fit konker di land.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 But di men wey go with Kaleb kon sey, “No, wi nor strong rish to fight dem; di pipol wey dey der get pawa pass us.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 So dem make Israel pipol bilive sey dem nor go fit konker di land wey dem go spy kon dey sey, “Di land nor go fit produce food for all di pipol wey dey stay der. All di pipol wey wi si der, big well-well
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 and wi even si some giant for der (wey bi Anak shidren-shidren) and wi bi like ant for dia front.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?