Números 13

PCM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 God tell Moses:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Make yu send men go shek Kanaan land wey I won give Israel pipol. Yu go send one man from each of di twelf tribe. Make each one bi leader for en tribe.”
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 So Moses send dem komot from Paran Wildaness, just as God kommand. All di men wey e send, na leaders for Israel.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Na dia names bi dis:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 from Simeon tribe, e send Shafat wey Hori born;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 from Judah tribe, e send Kaleb wey Jefunneh born;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 from Issakar tribe, e send Igal wey Josef born;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 from Efraim tribe, e send Hoshea (Joshua) wey Nun born;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 from Benjamin tribe, e send Palti wey Rafu born;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 from Zebulun tribe, e send Gaddiel wey Sodi born;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 from Josef tribe (wey bi Manasseh tribe), e send Gaddi wey Susi born;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 from Dan tribe, e send Ammiel wey Gemalli born;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 from Asher tribe, e send Setur wey Mikael born;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 from Naftali tribe, e send Nahbi wey Vopshi born;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 from Gad tribe, e send Geuel wey Maki born.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Dis na di men wey Moses send go shek di land. Hoshea wey Nun born, Moses kon shange en name to Joshua.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Wen Moses send dem go shek Kanaan land, e tell dem, “Make una go thru Negev and all di hill kountries
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 and si wetin di land bi like. Weda di pipol wey dey stay der strong or weak, small or plenty,
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 or weda di land dey good or bad; weda di towns wey dem dey stay bi like kamp or betta town;
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 weda di land dey rish or poor; get forest or not. Make una dey strong kon bring some fruit wey dey di land kom.” Naw, dis na di time for di year wen di first grape dey ripe.
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 So dem kon go shek di land from Zin and Rehob Wildaness, where dem dey pass enter Lebo-Hamat.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Wen dem pass thru Negev, dem kon rish Hebron for Ahiman, Sheshai and Talmai, where Anak shidren-shidren dey stay. (Naw, dem don build Hebron seven years before dem build Zoan for Egypt.)
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 Wen dem rish Eshkol Valley, dem kon kut one branches wey grape full and two men karry am with stik. Dem still take some pomegranate fruit and fig follow body.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 Dem koll di place Eshkol Valley, bikos of di many grape wey Israel pipol kut from der.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Den, dem kon kom back afta forty days, wen dem don shek di land.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Dem kom back kom meet Moses, Aaron and Israel pipol for Paran Wildaness wey dey Kadesh kon tell dem evritin wey dem si and show dem di fruit wey dem bring from di land.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 Dem tell Moses, “Wi go di land wey yu send us. True-true, milk and honey full der and dis na di fruit wey dey der.
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 But na strong and big pipol dey stay der and di town get betta wall and dem dey guide am well-well. Wi still si Anak shidren-shidren for der.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Na Amalek pipol dey stay for di sout part for di land; na Hit, Jebus and Amor pipol dey di kountries for hill; Kanaan pipol dey near Mediterranean Sea and along Jordan River.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Den Kaleb tell di pipol sey make dem shut up kon sey, “Wi go attack naw kon take di land; wi dey strong and wi go fit konker di land.”
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 But di men wey go with Kaleb kon sey, “No, wi nor strong rish to fight dem; di pipol wey dey der get pawa pass us.”
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 So dem make Israel pipol bilive sey dem nor go fit konker di land wey dem go spy kon dey sey, “Di land nor go fit produce food for all di pipol wey dey stay der. All di pipol wey wi si der, big well-well
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 and wi even si some giant for der (wey bi Anak shidren-shidren) and wi bi like ant for dia front.”
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra