Números 13

PCM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 God tell Moses:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Make yu send men go shek Kanaan land wey I won give Israel pipol. Yu go send one man from each of di twelf tribe. Make each one bi leader for en tribe.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 So Moses send dem komot from Paran Wildaness, just as God kommand. All di men wey e send, na leaders for Israel.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Na dia names bi dis:
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 from Simeon tribe, e send Shafat wey Hori born;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 from Judah tribe, e send Kaleb wey Jefunneh born;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 from Issakar tribe, e send Igal wey Josef born;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 from Efraim tribe, e send Hoshea (Joshua) wey Nun born;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 from Benjamin tribe, e send Palti wey Rafu born;
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 from Zebulun tribe, e send Gaddiel wey Sodi born;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 from Josef tribe (wey bi Manasseh tribe), e send Gaddi wey Susi born;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 from Dan tribe, e send Ammiel wey Gemalli born;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 from Asher tribe, e send Setur wey Mikael born;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 from Naftali tribe, e send Nahbi wey Vopshi born;
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 from Gad tribe, e send Geuel wey Maki born.
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Dis na di men wey Moses send go shek di land. Hoshea wey Nun born, Moses kon shange en name to Joshua.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Wen Moses send dem go shek Kanaan land, e tell dem, “Make una go thru Negev and all di hill kountries
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 and si wetin di land bi like. Weda di pipol wey dey stay der strong or weak, small or plenty,
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 or weda di land dey good or bad; weda di towns wey dem dey stay bi like kamp or betta town;
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 weda di land dey rish or poor; get forest or not. Make una dey strong kon bring some fruit wey dey di land kom.” Naw, dis na di time for di year wen di first grape dey ripe.
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 So dem kon go shek di land from Zin and Rehob Wildaness, where dem dey pass enter Lebo-Hamat.
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Wen dem pass thru Negev, dem kon rish Hebron for Ahiman, Sheshai and Talmai, where Anak shidren-shidren dey stay. (Naw, dem don build Hebron seven years before dem build Zoan for Egypt.)
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 Wen dem rish Eshkol Valley, dem kon kut one branches wey grape full and two men karry am with stik. Dem still take some pomegranate fruit and fig follow body.
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 Dem koll di place Eshkol Valley, bikos of di many grape wey Israel pipol kut from der.
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Den, dem kon kom back afta forty days, wen dem don shek di land.
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 Dem kom back kom meet Moses, Aaron and Israel pipol for Paran Wildaness wey dey Kadesh kon tell dem evritin wey dem si and show dem di fruit wey dem bring from di land.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Dem tell Moses, “Wi go di land wey yu send us. True-true, milk and honey full der and dis na di fruit wey dey der.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 But na strong and big pipol dey stay der and di town get betta wall and dem dey guide am well-well. Wi still si Anak shidren-shidren for der.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 Na Amalek pipol dey stay for di sout part for di land; na Hit, Jebus and Amor pipol dey di kountries for hill; Kanaan pipol dey near Mediterranean Sea and along Jordan River.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 Den Kaleb tell di pipol sey make dem shut up kon sey, “Wi go attack naw kon take di land; wi dey strong and wi go fit konker di land.”
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 But di men wey go with Kaleb kon sey, “No, wi nor strong rish to fight dem; di pipol wey dey der get pawa pass us.”
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 So dem make Israel pipol bilive sey dem nor go fit konker di land wey dem go spy kon dey sey, “Di land nor go fit produce food for all di pipol wey dey stay der. All di pipol wey wi si der, big well-well
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 and wi even si some giant for der (wey bi Anak shidren-shidren) and wi bi like ant for dia front.”
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra