Números 13

PCM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God tell Moses:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 “Make yu send men go shek Kanaan land wey I won give Israel pipol. Yu go send one man from each of di twelf tribe. Make each one bi leader for en tribe.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 So Moses send dem komot from Paran Wildaness, just as God kommand. All di men wey e send, na leaders for Israel.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Na dia names bi dis:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 from Simeon tribe, e send Shafat wey Hori born;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 from Judah tribe, e send Kaleb wey Jefunneh born;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 from Issakar tribe, e send Igal wey Josef born;
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 from Efraim tribe, e send Hoshea (Joshua) wey Nun born;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 from Benjamin tribe, e send Palti wey Rafu born;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 from Zebulun tribe, e send Gaddiel wey Sodi born;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 from Josef tribe (wey bi Manasseh tribe), e send Gaddi wey Susi born;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 from Dan tribe, e send Ammiel wey Gemalli born;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 from Asher tribe, e send Setur wey Mikael born;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 from Naftali tribe, e send Nahbi wey Vopshi born;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 from Gad tribe, e send Geuel wey Maki born.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Dis na di men wey Moses send go shek di land. Hoshea wey Nun born, Moses kon shange en name to Joshua.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Wen Moses send dem go shek Kanaan land, e tell dem, “Make una go thru Negev and all di hill kountries
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 and si wetin di land bi like. Weda di pipol wey dey stay der strong or weak, small or plenty,
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 or weda di land dey good or bad; weda di towns wey dem dey stay bi like kamp or betta town;
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 weda di land dey rish or poor; get forest or not. Make una dey strong kon bring some fruit wey dey di land kom.” Naw, dis na di time for di year wen di first grape dey ripe.
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 So dem kon go shek di land from Zin and Rehob Wildaness, where dem dey pass enter Lebo-Hamat.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Wen dem pass thru Negev, dem kon rish Hebron for Ahiman, Sheshai and Talmai, where Anak shidren-shidren dey stay. (Naw, dem don build Hebron seven years before dem build Zoan for Egypt.)
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Wen dem rish Eshkol Valley, dem kon kut one branches wey grape full and two men karry am with stik. Dem still take some pomegranate fruit and fig follow body.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Dem koll di place Eshkol Valley, bikos of di many grape wey Israel pipol kut from der.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Den, dem kon kom back afta forty days, wen dem don shek di land.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Dem kom back kom meet Moses, Aaron and Israel pipol for Paran Wildaness wey dey Kadesh kon tell dem evritin wey dem si and show dem di fruit wey dem bring from di land.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Dem tell Moses, “Wi go di land wey yu send us. True-true, milk and honey full der and dis na di fruit wey dey der.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 But na strong and big pipol dey stay der and di town get betta wall and dem dey guide am well-well. Wi still si Anak shidren-shidren for der.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Na Amalek pipol dey stay for di sout part for di land; na Hit, Jebus and Amor pipol dey di kountries for hill; Kanaan pipol dey near Mediterranean Sea and along Jordan River.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Den Kaleb tell di pipol sey make dem shut up kon sey, “Wi go attack naw kon take di land; wi dey strong and wi go fit konker di land.”
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 But di men wey go with Kaleb kon sey, “No, wi nor strong rish to fight dem; di pipol wey dey der get pawa pass us.”
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 So dem make Israel pipol bilive sey dem nor go fit konker di land wey dem go spy kon dey sey, “Di land nor go fit produce food for all di pipol wey dey stay der. All di pipol wey wi si der, big well-well
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 and wi even si some giant for der (wey bi Anak shidren-shidren) and wi bi like ant for dia front.”
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra