Cânticos 2

PCM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mi bi di Rose flower from Sharon,
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Just as lily flower dey among shuku-shuku,
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Just as apple tree dey among oda trees for forest,
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 E take mi go di party
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 E give mi kake, so dat I go get pawa
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 E dey rub my head with en left hand
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Jerusalem wimen! Make una promise mi with animals,
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 Make una listin! My love dey kom.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My love bi like gazelle or yong deer.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 My love tell mi sey, “Get up, my darlin!
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Si! Kold sizin don pass
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Di flowers don dey grow
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Fig tree don dey bring fig fruit kom out
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Yu bi like dove wey hide inside rock,
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Make una katch all di fox for us;
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 My love na my own and I bi en own too;
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 My love, before di morning breeze go blow and darkness go disappear,
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra