Números 33

NYA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 “ ‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’ ”
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra