Números 33
NYA vs BKJ
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 “ ‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’ ”
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?