Números 33
NYA vs ARC
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 “ ‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’ ”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?