Números 32
NSB vs NTLH
1 The sons of Reuben and the sons of Gad had a large number of livestock. They saw the land of Jazer and the land of Gilead was indeed a place suitable for livestock.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 They approached Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the congregation and said:
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 »Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
3 — ausente —
4 the land Jehovah won for the congregation of Israel, is a good place for livestock. Gentlemen, we have livestock.«
4 — ausente —
5 »Please give us this land as our property. Do not make us cross the Jordan River.«
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Moses asked the tribes of Gad and Reuben: Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 That might discourage them from entering the land Jehovah has given them.
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 That is what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to look at the land.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 They went as far as the Eshcol Valley. They saw the land. But then they discouraged the rest of the Israelites from entering the land Jehovah had given them.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 That day Jehovah became angry and swore this oath:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 »None of the people twenty years old or older, who came from Egypt, will see the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. This is because they did not wholeheartedly follow me.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 »Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun will get to see the land. This is because they wholeheartedly followed Jehovah.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 »Jehovahs anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in Jehovahs presence was gone.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 »You are just like your parents! You are a bunch of sinners trying to make Jehovah angry at Israel again.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 »If you turn away from him he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction.«
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 The tribes of Gad and Reuben came to Moses and said: »Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 »Then we will be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities. They will be safe from the other people who live here.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 »We will not return to our homes until every Israelite has received his own land.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 »We will not take possession of any land on the other side of the Jordan River, to the west and beyond. We already have our land here, east of the Jordan.«
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle.
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovahs command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 »If you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against Jehovah. Do not doubt this, you will be punished for your sin.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!«
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 The men from Reuben and Gad answered Moses: »Sir, we will do just what you have said.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 »Our wives, children, sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.«
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders:
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 »Make sure the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 »But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.«
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 The tribes of Gad and Reuben replied: »We are your servants and will do whatever Jehovah has commanded.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 »We will enter Canaan as armed troops in Jehovahs presence. The land we will take possession of is here, east of the Jordan.«
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdoms of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan. It was the whole land with its cities and its surrounding territory.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 The tribe of Gad rebuilt the cities of Dibon, Ataroth, Aroer,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Beth Nimrah, and Beth Haran as walled cities. They also built stone fences for their flocks.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 The tribe of Reuben rebuilt the cities of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Nebo, Baal Meon whose names were changed, and Sibmah. These are the names they gave the cities they rebuilt.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?