Números 32

NSB vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The sons of Reuben and the sons of Gad had a large number of livestock. They saw the land of Jazer and the land of Gilead was indeed a place suitable for livestock.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 They approached Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the congregation and said:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 »Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 the land Jehovah won for the congregation of Israel, is a good place for livestock. Gentlemen, we have livestock.«
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 »Please give us this land as our property. Do not make us cross the Jordan River.«
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Moses asked the tribes of Gad and Reuben: Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 That might discourage them from entering the land Jehovah has given them.
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 That is what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to look at the land.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 They went as far as the Eshcol Valley. They saw the land. But then they discouraged the rest of the Israelites from entering the land Jehovah had given them.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 That day Jehovah became angry and swore this oath:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 »None of the people twenty years old or older, who came from Egypt, will see the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. This is because they did not wholeheartedly follow me.
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 »Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun will get to see the land. This is because they wholeheartedly followed Jehovah.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 »Jehovah’s anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in Jehovah’s presence was gone.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 »You are just like your parents! You are a bunch of sinners trying to make Jehovah angry at Israel again.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 »If you turn away from him he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction.«
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 The tribes of Gad and Reuben came to Moses and said: »Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 »Then we will be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities. They will be safe from the other people who live here.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 »We will not return to our homes until every Israelite has received his own land.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 »We will not take possession of any land on the other side of the Jordan River, to the west and beyond. We already have our land here, east of the Jordan.«
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle.
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 »If you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against Jehovah. Do not doubt this, you will be punished for your sin.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!«
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 The men from Reuben and Gad answered Moses: »Sir, we will do just what you have said.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 »Our wives, children, sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.«
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders:
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 »Make sure the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 »But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.«
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 The tribes of Gad and Reuben replied: »We are your servants and will do whatever Jehovah has commanded.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 »We will enter Canaan as armed troops in Jehovah’s presence. The land we will take possession of is here, east of the Jordan.«
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdoms of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan. It was the whole land with its cities and its surrounding territory.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 The tribe of Gad rebuilt the cities of Dibon, Ataroth, Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Beth Nimrah, and Beth Haran as walled cities. They also built stone fences for their flocks.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 The tribe of Reuben rebuilt the cities of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo, Baal Meon whose names were changed, and Sibmah. These are the names they gave the cities they rebuilt.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra