Rute 2

NKR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai e dahi dangada o de bodu o Naomi e noho i kilaa, ia se dangada de huaabodu o Elimelek. Ia se daane lava, gai dono ingoo go Boaz.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Dahi laangi gai a Ruth, de hine Moab, ne hai ange gi Naomi, “Au ga hano nei e tilo be goai e abodonu mai gi de au i de mommee iai denga veelenga, gai au ga ogo ai denga huamanu e malili i olaadeu dua.”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Gai ia ne hano gi lo te veelenga ga ogo ai denga huamanu, i dua o de gau hagihagi. Gai de mommee oona ne hano aagena go de veelenga a Boaz, ia se daane niio de huaabodu o Elimelek.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 De masavaa laa gai Boaz ne humai i Bethlehem, ga hagaboo ange gi de gau hagihagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga gi noho i oodou daha!”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Gai Boaz ne ssili ange gi taane hai hegau e dagina laa de gau hagihagi, “Niiai tamaa hine laa?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Gai tagi o de gau hai hegau ga hai ange, “Go tamaa hine Moab ne humai laa madali Naomi i de henua go Moab.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Tamaa hine naa ne hai mai, ‘Au e dangidangi adu, dugua mai gi maua e au i de ogo huamanu i magavaa o denga noodanga barley, i dua o de gau hagihagi.’ Ia ne humai huu ga hai hegau i taiao ga dae mai ai gi iainei. Gai ne bodobodo donu huu dono masavaa ne humai ai ga hagamabu i de mommee hagalilo.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Gai a Boaz ne hai ange gi a Ruth, “Dagu damaa hine, hagalaangona agu muna. Aude hano ange gi dahi veelenga gee gi ogohia ai au huamanu, aagai noho i kinei madali ogu haahine hai hegau.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Gai koe ga dagitilo mommee o de gau hagihagi iai, gai koe ga daudali ange i denga hahine hai hegau ga ogo ai au huamanu. Gai au gu tala ange gi ogu daane hai hegau gilaadeu gi dee loadu gi poo adu gi de goe. Gai noo koe gu hieunu, gai koe hannoo unu i vai i lodo manu hao vai a ogu daane hai hegau gu asu.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Gai a Ruth ga duuduli ga ino luoono mada gi honga de gelegele, ga hai ange gi a Boaz, “Gu aha gu abodonu mai ai nei goe gi de au, ma de anga mai gi de au, gai au se hine henua gee?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Aagai a Boaz ga basa ange, ga hai ange, “Dangada gu tala mai gi de au dagodo o mee alodahi aau gu hai ange gi doo saulaba, i dua de magau o doo bodu. Koe ne dugu doo damana ma doo dinana, ma doo henua, gai koe ga humai ga noho madali dangada aau tee iloo i mua.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe i hiidinga au hegau gu hai, gai gi laumalie doo manuuia mai i daho Tagi Maolunga, go de Maadua o de gau Israel, oou gu humai naa gi ono daha gi buibuia goe i lalo de malu o luoono bakau.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Gai a Ruth ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu laumalie doo abodonu mai gi de au. Koe gu hagaaneane ogu lodo ma de basa danuaa mai gi de au, doo hahine hai hegau, e dee galemu donu au e dee go dahi oo hahine hai hegau.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Boaz ne hai ange gi a Ruth i de masavaa ne gaimee ai, “Humai gi kinei e gai ai goe hanu pelaoaa, ma de hagasulusulu ange au pelaoaa gi lodo vinegar.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 De masavaa o Ruth ne ahe ai e ogo huamanu, gai a Boaz ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee hagadogaa donu ia, gai dugua ange ia gi ogohia ana huamanu i magavaa o denga noodangaa grain.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Aagai goodou daangia mai hogi hanu huamanu i denga noodanga ga dugu ange ia gi ogohia, gai goodou e dee hagasee donu ia.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Gai a Ruth ne ogo huamanu i kilaa ga ahiahi ai de mee. Gai ia ne kave ana huamanu ne mau ga hagailiili ⌊gi too denga hua⌋, gai se dai dahi ephah aana ne mau.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Gai ia ga saabai ana huamanu ne mau ga ahe ai gi de aduhale, ga hagaago ange gi dono saulaba ana huamanu ne ogo. Gai ia ne dada age hogi mee ne doe i dono gaimee ai ga gaavange gi de ia.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Gai dono saulaba ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne ogo huamanu ai anailaa nei? Gai go daho ai oou ne hai hegau ai? Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina tangada ne abodonu adu naa gi de goe.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina ia, ia tigi helui donu dono abodonu ange gi dangada e mouli aama gilaadeu gu maakau.” Naomi ne hai ange hogi, “Taane naa se dangada donu niiodaau, ia se dangada donu e balea mai gidaau.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Gai a Ruth de hine Moab ne tala ange hogi, ga hai ange, “Ia ne hai mai hogi gi de au, ‘Noho i daho ogu dangada hai hegau ga odi ai de masavaa o de hagihagi.’ ”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Gai Naomi ga hai ange gi dono saulaba go Ruth, “Dagu damaa hine, e danuaa donu doo noho ga hai hegau madali ono haahine hai hegau, gi dee loadu ai hanu dangada gi poo adu gi de goe i doo hano gi hanu veelenga gee.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Gai a Ruth ne noho i gaogao o denga haahine hai hegau o Boaz, ga ogo ai denga huamanu, ga dae ai gi de odi de masavaa e hagihagi ai denga barley ma \+w wheat\+w*. Gai ia ne noho i daho dono saulaba.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra