Rute 2
NKR vs ARA
1 Gai e dahi dangada o de bodu o Naomi e noho i kilaa, ia se dangada de huaabodu o Elimelek. Ia se daane lava, gai dono ingoo go Boaz.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Dahi laangi gai a Ruth, de hine Moab, ne hai ange gi Naomi, “Au ga hano nei e tilo be goai e abodonu mai gi de au i de mommee iai denga veelenga, gai au ga ogo ai denga huamanu e malili i olaadeu dua.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Gai ia ne hano gi lo te veelenga ga ogo ai denga huamanu, i dua o de gau hagihagi. Gai de mommee oona ne hano aagena go de veelenga a Boaz, ia se daane niio de huaabodu o Elimelek.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 De masavaa laa gai Boaz ne humai i Bethlehem, ga hagaboo ange gi de gau hagihagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga gi noho i oodou daha!”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Gai Boaz ne ssili ange gi taane hai hegau e dagina laa de gau hagihagi, “Niiai tamaa hine laa?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Gai tagi o de gau hai hegau ga hai ange, “Go tamaa hine Moab ne humai laa madali Naomi i de henua go Moab.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Tamaa hine naa ne hai mai, ‘Au e dangidangi adu, dugua mai gi maua e au i de ogo huamanu i magavaa o denga noodanga barley, i dua o de gau hagihagi.’ Ia ne humai huu ga hai hegau i taiao ga dae mai ai gi iainei. Gai ne bodobodo donu huu dono masavaa ne humai ai ga hagamabu i de mommee hagalilo.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Gai a Boaz ne hai ange gi a Ruth, “Dagu damaa hine, hagalaangona agu muna. Aude hano ange gi dahi veelenga gee gi ogohia ai au huamanu, aagai noho i kinei madali ogu haahine hai hegau.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Gai koe ga dagitilo mommee o de gau hagihagi iai, gai koe ga daudali ange i denga hahine hai hegau ga ogo ai au huamanu. Gai au gu tala ange gi ogu daane hai hegau gilaadeu gi dee loadu gi poo adu gi de goe. Gai noo koe gu hieunu, gai koe hannoo unu i vai i lodo manu hao vai a ogu daane hai hegau gu asu.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Gai a Ruth ga duuduli ga ino luoono mada gi honga de gelegele, ga hai ange gi a Boaz, “Gu aha gu abodonu mai ai nei goe gi de au, ma de anga mai gi de au, gai au se hine henua gee?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Aagai a Boaz ga basa ange, ga hai ange, “Dangada gu tala mai gi de au dagodo o mee alodahi aau gu hai ange gi doo saulaba, i dua de magau o doo bodu. Koe ne dugu doo damana ma doo dinana, ma doo henua, gai koe ga humai ga noho madali dangada aau tee iloo i mua.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe i hiidinga au hegau gu hai, gai gi laumalie doo manuuia mai i daho Tagi Maolunga, go de Maadua o de gau Israel, oou gu humai naa gi ono daha gi buibuia goe i lalo de malu o luoono bakau.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Gai a Ruth ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu laumalie doo abodonu mai gi de au. Koe gu hagaaneane ogu lodo ma de basa danuaa mai gi de au, doo hahine hai hegau, e dee galemu donu au e dee go dahi oo hahine hai hegau.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Boaz ne hai ange gi a Ruth i de masavaa ne gaimee ai, “Humai gi kinei e gai ai goe hanu pelaoaa, ma de hagasulusulu ange au pelaoaa gi lodo vinegar.”
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 De masavaa o Ruth ne ahe ai e ogo huamanu, gai a Boaz ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee hagadogaa donu ia, gai dugua ange ia gi ogohia ana huamanu i magavaa o denga noodangaa grain.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Aagai goodou daangia mai hogi hanu huamanu i denga noodanga ga dugu ange ia gi ogohia, gai goodou e dee hagasee donu ia.”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Gai a Ruth ne ogo huamanu i kilaa ga ahiahi ai de mee. Gai ia ne kave ana huamanu ne mau ga hagailiili ⌊gi too denga hua⌋, gai se dai dahi ephah aana ne mau.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Gai ia ga saabai ana huamanu ne mau ga ahe ai gi de aduhale, ga hagaago ange gi dono saulaba ana huamanu ne ogo. Gai ia ne dada age hogi mee ne doe i dono gaimee ai ga gaavange gi de ia.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Gai dono saulaba ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne ogo huamanu ai anailaa nei? Gai go daho ai oou ne hai hegau ai? Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina tangada ne abodonu adu naa gi de goe.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina ia, ia tigi helui donu dono abodonu ange gi dangada e mouli aama gilaadeu gu maakau.” Naomi ne hai ange hogi, “Taane naa se dangada donu niiodaau, ia se dangada donu e balea mai gidaau.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Gai a Ruth de hine Moab ne tala ange hogi, ga hai ange, “Ia ne hai mai hogi gi de au, ‘Noho i daho ogu dangada hai hegau ga odi ai de masavaa o de hagihagi.’ ”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Gai Naomi ga hai ange gi dono saulaba go Ruth, “Dagu damaa hine, e danuaa donu doo noho ga hai hegau madali ono haahine hai hegau, gi dee loadu ai hanu dangada gi poo adu gi de goe i doo hano gi hanu veelenga gee.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Gai a Ruth ne noho i gaogao o denga haahine hai hegau o Boaz, ga ogo ai denga huamanu, ga dae ai gi de odi de masavaa e hagihagi ai denga barley ma \+w wheat\+w*. Gai ia ne noho i daho dono saulaba.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?