Rute 2
NKR vs ARIB
1 Gai e dahi dangada o de bodu o Naomi e noho i kilaa, ia se dangada de huaabodu o Elimelek. Ia se daane lava, gai dono ingoo go Boaz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Dahi laangi gai a Ruth, de hine Moab, ne hai ange gi Naomi, “Au ga hano nei e tilo be goai e abodonu mai gi de au i de mommee iai denga veelenga, gai au ga ogo ai denga huamanu e malili i olaadeu dua.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Gai ia ne hano gi lo te veelenga ga ogo ai denga huamanu, i dua o de gau hagihagi. Gai de mommee oona ne hano aagena go de veelenga a Boaz, ia se daane niio de huaabodu o Elimelek.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 De masavaa laa gai Boaz ne humai i Bethlehem, ga hagaboo ange gi de gau hagihagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga gi noho i oodou daha!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Gai Boaz ne ssili ange gi taane hai hegau e dagina laa de gau hagihagi, “Niiai tamaa hine laa?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Gai tagi o de gau hai hegau ga hai ange, “Go tamaa hine Moab ne humai laa madali Naomi i de henua go Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Tamaa hine naa ne hai mai, ‘Au e dangidangi adu, dugua mai gi maua e au i de ogo huamanu i magavaa o denga noodanga barley, i dua o de gau hagihagi.’ Ia ne humai huu ga hai hegau i taiao ga dae mai ai gi iainei. Gai ne bodobodo donu huu dono masavaa ne humai ai ga hagamabu i de mommee hagalilo.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Gai a Boaz ne hai ange gi a Ruth, “Dagu damaa hine, hagalaangona agu muna. Aude hano ange gi dahi veelenga gee gi ogohia ai au huamanu, aagai noho i kinei madali ogu haahine hai hegau.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Gai koe ga dagitilo mommee o de gau hagihagi iai, gai koe ga daudali ange i denga hahine hai hegau ga ogo ai au huamanu. Gai au gu tala ange gi ogu daane hai hegau gilaadeu gi dee loadu gi poo adu gi de goe. Gai noo koe gu hieunu, gai koe hannoo unu i vai i lodo manu hao vai a ogu daane hai hegau gu asu.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Gai a Ruth ga duuduli ga ino luoono mada gi honga de gelegele, ga hai ange gi a Boaz, “Gu aha gu abodonu mai ai nei goe gi de au, ma de anga mai gi de au, gai au se hine henua gee?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Aagai a Boaz ga basa ange, ga hai ange, “Dangada gu tala mai gi de au dagodo o mee alodahi aau gu hai ange gi doo saulaba, i dua de magau o doo bodu. Koe ne dugu doo damana ma doo dinana, ma doo henua, gai koe ga humai ga noho madali dangada aau tee iloo i mua.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe i hiidinga au hegau gu hai, gai gi laumalie doo manuuia mai i daho Tagi Maolunga, go de Maadua o de gau Israel, oou gu humai naa gi ono daha gi buibuia goe i lalo de malu o luoono bakau.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Gai a Ruth ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu laumalie doo abodonu mai gi de au. Koe gu hagaaneane ogu lodo ma de basa danuaa mai gi de au, doo hahine hai hegau, e dee galemu donu au e dee go dahi oo hahine hai hegau.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Boaz ne hai ange gi a Ruth i de masavaa ne gaimee ai, “Humai gi kinei e gai ai goe hanu pelaoaa, ma de hagasulusulu ange au pelaoaa gi lodo vinegar.”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 De masavaa o Ruth ne ahe ai e ogo huamanu, gai a Boaz ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee hagadogaa donu ia, gai dugua ange ia gi ogohia ana huamanu i magavaa o denga noodangaa grain.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Aagai goodou daangia mai hogi hanu huamanu i denga noodanga ga dugu ange ia gi ogohia, gai goodou e dee hagasee donu ia.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Gai a Ruth ne ogo huamanu i kilaa ga ahiahi ai de mee. Gai ia ne kave ana huamanu ne mau ga hagailiili ⌊gi too denga hua⌋, gai se dai dahi ephah aana ne mau.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Gai ia ga saabai ana huamanu ne mau ga ahe ai gi de aduhale, ga hagaago ange gi dono saulaba ana huamanu ne ogo. Gai ia ne dada age hogi mee ne doe i dono gaimee ai ga gaavange gi de ia.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Gai dono saulaba ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne ogo huamanu ai anailaa nei? Gai go daho ai oou ne hai hegau ai? Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina tangada ne abodonu adu naa gi de goe.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina ia, ia tigi helui donu dono abodonu ange gi dangada e mouli aama gilaadeu gu maakau.” Naomi ne hai ange hogi, “Taane naa se dangada donu niiodaau, ia se dangada donu e balea mai gidaau.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Gai a Ruth de hine Moab ne tala ange hogi, ga hai ange, “Ia ne hai mai hogi gi de au, ‘Noho i daho ogu dangada hai hegau ga odi ai de masavaa o de hagihagi.’ ”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Gai Naomi ga hai ange gi dono saulaba go Ruth, “Dagu damaa hine, e danuaa donu doo noho ga hai hegau madali ono haahine hai hegau, gi dee loadu ai hanu dangada gi poo adu gi de goe i doo hano gi hanu veelenga gee.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Gai a Ruth ne noho i gaogao o denga haahine hai hegau o Boaz, ga ogo ai denga huamanu, ga dae ai gi de odi de masavaa e hagihagi ai denga barley ma \+w wheat\+w*. Gai ia ne noho i daho dono saulaba.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?