Rute 2
NKR vs ACF
1 Gai e dahi dangada o de bodu o Naomi e noho i kilaa, ia se dangada de huaabodu o Elimelek. Ia se daane lava, gai dono ingoo go Boaz.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Dahi laangi gai a Ruth, de hine Moab, ne hai ange gi Naomi, “Au ga hano nei e tilo be goai e abodonu mai gi de au i de mommee iai denga veelenga, gai au ga ogo ai denga huamanu e malili i olaadeu dua.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Gai ia ne hano gi lo te veelenga ga ogo ai denga huamanu, i dua o de gau hagihagi. Gai de mommee oona ne hano aagena go de veelenga a Boaz, ia se daane niio de huaabodu o Elimelek.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 De masavaa laa gai Boaz ne humai i Bethlehem, ga hagaboo ange gi de gau hagihagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga gi noho i oodou daha!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Gai Boaz ne ssili ange gi taane hai hegau e dagina laa de gau hagihagi, “Niiai tamaa hine laa?”
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Gai tagi o de gau hai hegau ga hai ange, “Go tamaa hine Moab ne humai laa madali Naomi i de henua go Moab.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Tamaa hine naa ne hai mai, ‘Au e dangidangi adu, dugua mai gi maua e au i de ogo huamanu i magavaa o denga noodanga barley, i dua o de gau hagihagi.’ Ia ne humai huu ga hai hegau i taiao ga dae mai ai gi iainei. Gai ne bodobodo donu huu dono masavaa ne humai ai ga hagamabu i de mommee hagalilo.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Gai a Boaz ne hai ange gi a Ruth, “Dagu damaa hine, hagalaangona agu muna. Aude hano ange gi dahi veelenga gee gi ogohia ai au huamanu, aagai noho i kinei madali ogu haahine hai hegau.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Gai koe ga dagitilo mommee o de gau hagihagi iai, gai koe ga daudali ange i denga hahine hai hegau ga ogo ai au huamanu. Gai au gu tala ange gi ogu daane hai hegau gilaadeu gi dee loadu gi poo adu gi de goe. Gai noo koe gu hieunu, gai koe hannoo unu i vai i lodo manu hao vai a ogu daane hai hegau gu asu.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Gai a Ruth ga duuduli ga ino luoono mada gi honga de gelegele, ga hai ange gi a Boaz, “Gu aha gu abodonu mai ai nei goe gi de au, ma de anga mai gi de au, gai au se hine henua gee?”
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Aagai a Boaz ga basa ange, ga hai ange, “Dangada gu tala mai gi de au dagodo o mee alodahi aau gu hai ange gi doo saulaba, i dua de magau o doo bodu. Koe ne dugu doo damana ma doo dinana, ma doo henua, gai koe ga humai ga noho madali dangada aau tee iloo i mua.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe i hiidinga au hegau gu hai, gai gi laumalie doo manuuia mai i daho Tagi Maolunga, go de Maadua o de gau Israel, oou gu humai naa gi ono daha gi buibuia goe i lalo de malu o luoono bakau.”
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Gai a Ruth ga hai ange, “Dogu dangada aamua, gu laumalie doo abodonu mai gi de au. Koe gu hagaaneane ogu lodo ma de basa danuaa mai gi de au, doo hahine hai hegau, e dee galemu donu au e dee go dahi oo hahine hai hegau.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Boaz ne hai ange gi a Ruth i de masavaa ne gaimee ai, “Humai gi kinei e gai ai goe hanu pelaoaa, ma de hagasulusulu ange au pelaoaa gi lodo vinegar.”
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 De masavaa o Ruth ne ahe ai e ogo huamanu, gai a Boaz ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou e dee hagadogaa donu ia, gai dugua ange ia gi ogohia ana huamanu i magavaa o denga noodangaa grain.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 Aagai goodou daangia mai hogi hanu huamanu i denga noodanga ga dugu ange ia gi ogohia, gai goodou e dee hagasee donu ia.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Gai a Ruth ne ogo huamanu i kilaa ga ahiahi ai de mee. Gai ia ne kave ana huamanu ne mau ga hagailiili ⌊gi too denga hua⌋, gai se dai dahi ephah aana ne mau.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Gai ia ga saabai ana huamanu ne mau ga ahe ai gi de aduhale, ga hagaago ange gi dono saulaba ana huamanu ne ogo. Gai ia ne dada age hogi mee ne doe i dono gaimee ai ga gaavange gi de ia.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Gai dono saulaba ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne ogo huamanu ai anailaa nei? Gai go daho ai oou ne hai hegau ai? Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina tangada ne abodonu adu naa gi de goe.”
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina ia, ia tigi helui donu dono abodonu ange gi dangada e mouli aama gilaadeu gu maakau.” Naomi ne hai ange hogi, “Taane naa se dangada donu niiodaau, ia se dangada donu e balea mai gidaau.”
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Gai a Ruth de hine Moab ne tala ange hogi, ga hai ange, “Ia ne hai mai hogi gi de au, ‘Noho i daho ogu dangada hai hegau ga odi ai de masavaa o de hagihagi.’ ”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Gai Naomi ga hai ange gi dono saulaba go Ruth, “Dagu damaa hine, e danuaa donu doo noho ga hai hegau madali ono haahine hai hegau, gi dee loadu ai hanu dangada gi poo adu gi de goe i doo hano gi hanu veelenga gee.”
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Gai a Ruth ne noho i gaogao o denga haahine hai hegau o Boaz, ga ogo ai denga huamanu, ga dae ai gi de odi de masavaa e hagihagi ai denga barley ma \+w wheat\+w*. Gai ia ne noho i daho dono saulaba.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?