Números 35

NKR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses i de mommee soe o Moab, i gaogao o Jordan i de baasi gee o Jericho,
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 “Daalaa ange gi de gau Israel, gilaadeu gi vaaea ange gi de aamuli o Levi hanu aduhale i lodo olaadeu vaaenga, e nnoho ai gilaadeu, aama denga mommee iai helii i luu baasi denga aduhale laa.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Gai denga aduhale nei go olaadeu mommee e nnoho ai, ma mommee iai helii iai alaadeu kaau ma manu alodahi.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Gai denga mommee iai helii i luu baasi denga aduhale oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, mai i de buibui o de aduhale ga hano ai, e hai gi se mano sugilima e hano ai gi daha, i tua denga aduhale laa alodahi.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 Gai goodou haidea tua denga aduhale laa gi luamano sugilima i baasi dua, e luamano sugilima i baasi ngaage, e luamano sugilima i de baasi dai, gai e luamano sugilima i baasi ngaiho, gai de aduhale i lo te ungaalodo; de mommee iai helii se mommee ange gi dangada i denga aduhale laa.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Gai mai i denga aduhale oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, gai e ono aduhale laa ni aduhale e maua e tangada gu daia laa dahi dangada ma gu magau i de savini ga hano ga noho i kilaa. Gai e madahaa ma lua ange aduhale oodou e gaavange gi gilaadeu.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Gai se madahaa ma valu aduhale alodahi oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, madali denga mommee iai helii i kilaa.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Gai deenei de hai a de gau Israel e gaavange ai aduhale nei: de aamuli e laumalie laa delaadeu vaaenga e kii ange de lagolago alaadeu aduhale e gaavange, gai de aamuli e damaa mee laa delaadeu vaaenga e sogoisi mai ange. Dahi aamuli ma dahi aamuli gi vaaea ange hanu olaadeu aduhale gi de aamuli o Levi, gi bei de laumalie be go de damaa mee delaadeu mommee.”
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “Hai ange gi de gau Israel, ‘De masavaa naa huu oodou e tae ai gi de baasi i dai o Jordan, i de henua go Canaan,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 gai goodou hilia hanu aduhale e hai ai denga aduhale o de hagaola, gi maua ai e tangada ne daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, i de savini e hano gi kilaa.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Denga aduhale nei ni aduhale e buibui ai goodou mai i tangada e lodo laa e suuia adu au mee ne hai, gai gi dee daia ai tangada ne daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, ga dae ai gi de hagamodu ono muna i daho de hagabuulingaa dangada.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Gai denga aduhale oodou e gaavange e hai ai e ono aduhale hagaola adu gi goodou.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Gai goodou hilia e dolu aduhale i baasi dua o Jordan, gai e dolu aduhale i de henua go Canaan, e hai ai oodou aduhale hagaola.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Gai denga aduhale e ono nei ni mommee e hagaola ai de gau Israel, ma de gau henua gee e nnoho madali goodou, gi maua ai e tangada e daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, i de savini ga hano e hagaola ai ia i kilaa.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 Aagai noo tangada e hagaili dahi dangada i dahi baalanga ga magau, gai ia se hagabau donu; gai ia e daa donu gi magau.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Gai noo ia ne tugi dahi dangada i dahi hadu ga magau, gai ia se hagabau donu; gai ia e daa donu gi magau.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Aabe ia e hagaili dahi dangada ga magau i de laagau, gai ia se hagabau donu; gai ia se dangada donu daa dangada; ia e daa donu gi magau.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Gai tangada e suuia ange ana hegau gi daia tangada laa gi magau; noo ia gu hedae ange gi de ia, gai ia gi daia ia gi magau.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 Gai noo tangada e sseu dahi dangada oona e kino ai laa, be go de maga ia i dahi mee, gai tangada laa ne magau;
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 be ia ne tugi dahi dangada oona e lili ai laa, gai ia gu magau — tangada laa e daa donu gi magau, i hiidinga ia se hagabau donu. Tangada e suuia ange de magau o dono dangada, e maua i de daa gi magau tangada ne haia de hegau laa, i dono hedae ange gi de ia.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 Aagai noo tangada ne sseu dahi dangada, gai ia e dee lili i de ia, be maga ia i dahi mee, gai ia e dee se hagabau,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 aabe ia ne tili iho dahi hadu gi honga o dahi dangada, gai tangada laa gu magau, gai ia tee gidee e ia, gai tangada laa e dee se hagadaumee hogi niiona, ia tee maanadu hogi de hai ange dahi doo gi tangada laa,
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 gai de hagabuulingaa dangada gi hagamodu ina muna o tangada ne daia tangada laa ga magau, ma tangada e lodo e suuia ange dana hegau ne hai, gi bei dagodo denga hainga nei.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Gai de hagabuulingaa dangada gi buibuia tangada ne daia tangada ga magau, mai i tangada e lodo e suuia ange dana hegau ne hai. Gilaadeu gi hagaahea tangada ne daia laa dahi dangada ga magau, gi de aduhale hagaola oona ne savini laa ga hano aagena. Gai ia gi noho i kilaa, ga dae ai gi de magau o tangada haimeedabu maolunga ne hagadabu laa i de lolo dabu.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Aagai noo tangada ne daia laa dahi dangada ga magau, e hano gee mai i de aduhale hagaola oona ne savini laa ga hano aagena,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 gai tangada e lodo laa e suuia ange ana mee ne hai, e gidee ia i tua de aduhale hagaola, gai ia e dee haisala donu, noo ia ne daa tangada laa ga magau.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Go hiidinga tangada ne haisala laa e hai donu gi noho i de aduhale o de hagaola, ga dae ai gi de magau o tangada haimeedabu maolunga; aagai dua naa huu de magau o tangada haimeedabu maolunga laa, gai tangada laa gu maua i de ahe gi de vaaenga o dono aamuli.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Gai aanei denga mee gu hagasauaa ma hagamodu oodou e daudali ai i oodou atangada alodahi i mommee alodahi oodou e nnoho ai.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Noo dahi dangada e daa dahi dangada ga magau, gai ia e daa donu gi magau noo e dogohia donu dangada e daalaa hagadonu ai ana mee gu hai; aagai goodou e dee daa donu dahi dangada gi magau noo e dahi donu huu dangada tala hagadonu.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 Gai goodou e dee kave dahi hagaoanga e hagaola ai tangada gu daa laa donu dahi dangada ma gu magau; aagai ia e daa donu gi magau.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Goodou e dee kave hogi dahi hagaoanga e hagao ai tangada gu savini ma gu hano gi dahi aduhale hagaola, gi maua ai e ia i de ahe gi dono aduhale, i mua de magau o tangada haimeedabu maolunga.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Goodou e dee hai gi hakino gee de henua oodou e nnoho ai; go hiidinga denga dodo e hai ga hakino gee de henua, gai e dee maua donu i de hai gi gilimalali, i hiidinga o denga dodo gu hagassali laa i kilaa, gai go de daa donu gi magau tangada ne daia laa dahi dangada ga magau.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Goodou e dee hai gi hakino gee de henua oodou e nnoho ai, gai au e noho ai hogi; go au donu go Tagi Maolunga, au e noho i magavaa o de gau Israel.’ ”
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra