Números 35

NKR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses i de mommee soe o Moab, i gaogao o Jordan i de baasi gee o Jericho,
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 “Daalaa ange gi de gau Israel, gilaadeu gi vaaea ange gi de aamuli o Levi hanu aduhale i lodo olaadeu vaaenga, e nnoho ai gilaadeu, aama denga mommee iai helii i luu baasi denga aduhale laa.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Gai denga aduhale nei go olaadeu mommee e nnoho ai, ma mommee iai helii iai alaadeu kaau ma manu alodahi.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Gai denga mommee iai helii i luu baasi denga aduhale oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, mai i de buibui o de aduhale ga hano ai, e hai gi se mano sugilima e hano ai gi daha, i tua denga aduhale laa alodahi.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 Gai goodou haidea tua denga aduhale laa gi luamano sugilima i baasi dua, e luamano sugilima i baasi ngaage, e luamano sugilima i de baasi dai, gai e luamano sugilima i baasi ngaiho, gai de aduhale i lo te ungaalodo; de mommee iai helii se mommee ange gi dangada i denga aduhale laa.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 Gai mai i denga aduhale oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, gai e ono aduhale laa ni aduhale e maua e tangada gu daia laa dahi dangada ma gu magau i de savini ga hano ga noho i kilaa. Gai e madahaa ma lua ange aduhale oodou e gaavange gi gilaadeu.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Gai se madahaa ma valu aduhale alodahi oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, madali denga mommee iai helii i kilaa.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 Gai deenei de hai a de gau Israel e gaavange ai aduhale nei: de aamuli e laumalie laa delaadeu vaaenga e kii ange de lagolago alaadeu aduhale e gaavange, gai de aamuli e damaa mee laa delaadeu vaaenga e sogoisi mai ange. Dahi aamuli ma dahi aamuli gi vaaea ange hanu olaadeu aduhale gi de aamuli o Levi, gi bei de laumalie be go de damaa mee delaadeu mommee.”
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 “Hai ange gi de gau Israel, ‘De masavaa naa huu oodou e tae ai gi de baasi i dai o Jordan, i de henua go Canaan,
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 gai goodou hilia hanu aduhale e hai ai denga aduhale o de hagaola, gi maua ai e tangada ne daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, i de savini e hano gi kilaa.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Denga aduhale nei ni aduhale e buibui ai goodou mai i tangada e lodo laa e suuia adu au mee ne hai, gai gi dee daia ai tangada ne daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, ga dae ai gi de hagamodu ono muna i daho de hagabuulingaa dangada.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 Gai denga aduhale oodou e gaavange e hai ai e ono aduhale hagaola adu gi goodou.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 Gai goodou hilia e dolu aduhale i baasi dua o Jordan, gai e dolu aduhale i de henua go Canaan, e hai ai oodou aduhale hagaola.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 Gai denga aduhale e ono nei ni mommee e hagaola ai de gau Israel, ma de gau henua gee e nnoho madali goodou, gi maua ai e tangada e daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, i de savini ga hano e hagaola ai ia i kilaa.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 Aagai noo tangada e hagaili dahi dangada i dahi baalanga ga magau, gai ia se hagabau donu; gai ia e daa donu gi magau.
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 Gai noo ia ne tugi dahi dangada i dahi hadu ga magau, gai ia se hagabau donu; gai ia e daa donu gi magau.
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 Aabe ia e hagaili dahi dangada ga magau i de laagau, gai ia se hagabau donu; gai ia se dangada donu daa dangada; ia e daa donu gi magau.
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 Gai tangada e suuia ange ana hegau gi daia tangada laa gi magau; noo ia gu hedae ange gi de ia, gai ia gi daia ia gi magau.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 Gai noo tangada e sseu dahi dangada oona e kino ai laa, be go de maga ia i dahi mee, gai tangada laa ne magau;
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 be ia ne tugi dahi dangada oona e lili ai laa, gai ia gu magau — tangada laa e daa donu gi magau, i hiidinga ia se hagabau donu. Tangada e suuia ange de magau o dono dangada, e maua i de daa gi magau tangada ne haia de hegau laa, i dono hedae ange gi de ia.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 Aagai noo tangada ne sseu dahi dangada, gai ia e dee lili i de ia, be maga ia i dahi mee, gai ia e dee se hagabau,
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 aabe ia ne tili iho dahi hadu gi honga o dahi dangada, gai tangada laa gu magau, gai ia tee gidee e ia, gai tangada laa e dee se hagadaumee hogi niiona, ia tee maanadu hogi de hai ange dahi doo gi tangada laa,
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 gai de hagabuulingaa dangada gi hagamodu ina muna o tangada ne daia tangada laa ga magau, ma tangada e lodo e suuia ange dana hegau ne hai, gi bei dagodo denga hainga nei.
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 Gai de hagabuulingaa dangada gi buibuia tangada ne daia tangada ga magau, mai i tangada e lodo e suuia ange dana hegau ne hai. Gilaadeu gi hagaahea tangada ne daia laa dahi dangada ga magau, gi de aduhale hagaola oona ne savini laa ga hano aagena. Gai ia gi noho i kilaa, ga dae ai gi de magau o tangada haimeedabu maolunga ne hagadabu laa i de lolo dabu.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 Aagai noo tangada ne daia laa dahi dangada ga magau, e hano gee mai i de aduhale hagaola oona ne savini laa ga hano aagena,
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 gai tangada e lodo laa e suuia ange ana mee ne hai, e gidee ia i tua de aduhale hagaola, gai ia e dee haisala donu, noo ia ne daa tangada laa ga magau.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Go hiidinga tangada ne haisala laa e hai donu gi noho i de aduhale o de hagaola, ga dae ai gi de magau o tangada haimeedabu maolunga; aagai dua naa huu de magau o tangada haimeedabu maolunga laa, gai tangada laa gu maua i de ahe gi de vaaenga o dono aamuli.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 Gai aanei denga mee gu hagasauaa ma hagamodu oodou e daudali ai i oodou atangada alodahi i mommee alodahi oodou e nnoho ai.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 Noo dahi dangada e daa dahi dangada ga magau, gai ia e daa donu gi magau noo e dogohia donu dangada e daalaa hagadonu ai ana mee gu hai; aagai goodou e dee daa donu dahi dangada gi magau noo e dahi donu huu dangada tala hagadonu.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 Gai goodou e dee kave dahi hagaoanga e hagaola ai tangada gu daa laa donu dahi dangada ma gu magau; aagai ia e daa donu gi magau.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 Goodou e dee kave hogi dahi hagaoanga e hagao ai tangada gu savini ma gu hano gi dahi aduhale hagaola, gi maua ai e ia i de ahe gi dono aduhale, i mua de magau o tangada haimeedabu maolunga.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Goodou e dee hai gi hakino gee de henua oodou e nnoho ai; go hiidinga denga dodo e hai ga hakino gee de henua, gai e dee maua donu i de hai gi gilimalali, i hiidinga o denga dodo gu hagassali laa i kilaa, gai go de daa donu gi magau tangada ne daia laa dahi dangada ga magau.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Goodou e dee hai gi hakino gee de henua oodou e nnoho ai, gai au e noho ai hogi; go au donu go Tagi Maolunga, au e noho i magavaa o de gau Israel.’ ”
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra