Números 35
NKR vs NTLH
1 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses i de mommee soe o Moab, i gaogao o Jordan i de baasi gee o Jericho,
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 “Daalaa ange gi de gau Israel, gilaadeu gi vaaea ange gi de aamuli o Levi hanu aduhale i lodo olaadeu vaaenga, e nnoho ai gilaadeu, aama denga mommee iai helii i luu baasi denga aduhale laa.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Gai denga aduhale nei go olaadeu mommee e nnoho ai, ma mommee iai helii iai alaadeu kaau ma manu alodahi.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 Gai denga mommee iai helii i luu baasi denga aduhale oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, mai i de buibui o de aduhale ga hano ai, e hai gi se mano sugilima e hano ai gi daha, i tua denga aduhale laa alodahi.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Gai goodou haidea tua denga aduhale laa gi luamano sugilima i baasi dua, e luamano sugilima i baasi ngaage, e luamano sugilima i de baasi dai, gai e luamano sugilima i baasi ngaiho, gai de aduhale i lo te ungaalodo; de mommee iai helii se mommee ange gi dangada i denga aduhale laa.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 Gai mai i denga aduhale oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, gai e ono aduhale laa ni aduhale e maua e tangada gu daia laa dahi dangada ma gu magau i de savini ga hano ga noho i kilaa. Gai e madahaa ma lua ange aduhale oodou e gaavange gi gilaadeu.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Gai se madahaa ma valu aduhale alodahi oodou e gaavange gi de aamuli o Levi, madali denga mommee iai helii i kilaa.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Gai deenei de hai a de gau Israel e gaavange ai aduhale nei: de aamuli e laumalie laa delaadeu vaaenga e kii ange de lagolago alaadeu aduhale e gaavange, gai de aamuli e damaa mee laa delaadeu vaaenga e sogoisi mai ange. Dahi aamuli ma dahi aamuli gi vaaea ange hanu olaadeu aduhale gi de aamuli o Levi, gi bei de laumalie be go de damaa mee delaadeu mommee.”
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 “Hai ange gi de gau Israel, ‘De masavaa naa huu oodou e tae ai gi de baasi i dai o Jordan, i de henua go Canaan,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 gai goodou hilia hanu aduhale e hai ai denga aduhale o de hagaola, gi maua ai e tangada ne daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, i de savini e hano gi kilaa.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Denga aduhale nei ni aduhale e buibui ai goodou mai i tangada e lodo laa e suuia adu au mee ne hai, gai gi dee daia ai tangada ne daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, ga dae ai gi de hagamodu ono muna i daho de hagabuulingaa dangada.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Gai denga aduhale oodou e gaavange e hai ai e ono aduhale hagaola adu gi goodou.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Gai goodou hilia e dolu aduhale i baasi dua o Jordan, gai e dolu aduhale i de henua go Canaan, e hai ai oodou aduhale hagaola.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Gai denga aduhale e ono nei ni mommee e hagaola ai de gau Israel, ma de gau henua gee e nnoho madali goodou, gi maua ai e tangada e daia dahi dangada ga magau, gai e dee se hagabau, i de savini ga hano e hagaola ai ia i kilaa.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 Aagai noo tangada e hagaili dahi dangada i dahi baalanga ga magau, gai ia se hagabau donu; gai ia e daa donu gi magau.
16 — ausente —
17 Gai noo ia ne tugi dahi dangada i dahi hadu ga magau, gai ia se hagabau donu; gai ia e daa donu gi magau.
17 — ausente —
18 Aabe ia e hagaili dahi dangada ga magau i de laagau, gai ia se hagabau donu; gai ia se dangada donu daa dangada; ia e daa donu gi magau.
18 — ausente —
19 Gai tangada e suuia ange ana hegau gi daia tangada laa gi magau; noo ia gu hedae ange gi de ia, gai ia gi daia ia gi magau.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 Gai noo tangada e sseu dahi dangada oona e kino ai laa, be go de maga ia i dahi mee, gai tangada laa ne magau;
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 be ia ne tugi dahi dangada oona e lili ai laa, gai ia gu magau — tangada laa e daa donu gi magau, i hiidinga ia se hagabau donu. Tangada e suuia ange de magau o dono dangada, e maua i de daa gi magau tangada ne haia de hegau laa, i dono hedae ange gi de ia.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 Aagai noo tangada ne sseu dahi dangada, gai ia e dee lili i de ia, be maga ia i dahi mee, gai ia e dee se hagabau,
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 aabe ia ne tili iho dahi hadu gi honga o dahi dangada, gai tangada laa gu magau, gai ia tee gidee e ia, gai tangada laa e dee se hagadaumee hogi niiona, ia tee maanadu hogi de hai ange dahi doo gi tangada laa,
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 gai de hagabuulingaa dangada gi hagamodu ina muna o tangada ne daia tangada laa ga magau, ma tangada e lodo e suuia ange dana hegau ne hai, gi bei dagodo denga hainga nei.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Gai de hagabuulingaa dangada gi buibuia tangada ne daia tangada ga magau, mai i tangada e lodo e suuia ange dana hegau ne hai. Gilaadeu gi hagaahea tangada ne daia laa dahi dangada ga magau, gi de aduhale hagaola oona ne savini laa ga hano aagena. Gai ia gi noho i kilaa, ga dae ai gi de magau o tangada haimeedabu maolunga ne hagadabu laa i de lolo dabu.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 Aagai noo tangada ne daia laa dahi dangada ga magau, e hano gee mai i de aduhale hagaola oona ne savini laa ga hano aagena,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 gai tangada e lodo laa e suuia ange ana mee ne hai, e gidee ia i tua de aduhale hagaola, gai ia e dee haisala donu, noo ia ne daa tangada laa ga magau.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Go hiidinga tangada ne haisala laa e hai donu gi noho i de aduhale o de hagaola, ga dae ai gi de magau o tangada haimeedabu maolunga; aagai dua naa huu de magau o tangada haimeedabu maolunga laa, gai tangada laa gu maua i de ahe gi de vaaenga o dono aamuli.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Gai aanei denga mee gu hagasauaa ma hagamodu oodou e daudali ai i oodou atangada alodahi i mommee alodahi oodou e nnoho ai.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 Noo dahi dangada e daa dahi dangada ga magau, gai ia e daa donu gi magau noo e dogohia donu dangada e daalaa hagadonu ai ana mee gu hai; aagai goodou e dee daa donu dahi dangada gi magau noo e dahi donu huu dangada tala hagadonu.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 Gai goodou e dee kave dahi hagaoanga e hagaola ai tangada gu daa laa donu dahi dangada ma gu magau; aagai ia e daa donu gi magau.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 Goodou e dee kave hogi dahi hagaoanga e hagao ai tangada gu savini ma gu hano gi dahi aduhale hagaola, gi maua ai e ia i de ahe gi dono aduhale, i mua de magau o tangada haimeedabu maolunga.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 Goodou e dee hai gi hakino gee de henua oodou e nnoho ai; go hiidinga denga dodo e hai ga hakino gee de henua, gai e dee maua donu i de hai gi gilimalali, i hiidinga o denga dodo gu hagassali laa i kilaa, gai go de daa donu gi magau tangada ne daia laa dahi dangada ga magau.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Goodou e dee hai gi hakino gee de henua oodou e nnoho ai, gai au e noho ai hogi; go au donu go Tagi Maolunga, au e noho i magavaa o de gau Israel.’ ”
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?