Números 32

NKR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad gu lagolago mmao alaadeu manu haangai; gai gilaadeu ne gidee bolo luu mommee go Jazer ma Gilead, ni mommee danuaa ange gi denga manu.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Gai luu aamuli nei ne loomai gi daho Moses, ma tangada haimeedabu go Eleazar, aama dagi o de hagabuulingaa dangada laa, ga hai ange,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Ataroth, ma Dibon, ma Jazer, ma Nimrah, ma Heshbon, ma Elealeh, ma Sebam, ma Nebo, aama Beon —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 go de henua a Tagi Maolunga ne bale ange de gau Israel ga hagadee kii — se mommee e danuaa i de haangai ai denga manu, gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, gu lagolago amaadeu manu haangai.”
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Gai gilaadeu ga hai ange, “Noo koe e abodonu mai gi gimaadeu, gai koe gaamai de henua nei gi gimaadeu, oo dangada hai hegau; aude haia gimaadeu gi hulo gi baasi dai o Jordan.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Aagai Moses ne ssili ange gi de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, “Goodou e llodo e nnoho i kinei, gai ga tili oodou daina ange laa gi hulo i de hebagi?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Gu aha gu llodo ai naa goodou e hai gi llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de baasi laa, gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Aanei mee a oodou damana ne hai, i de masavaa aagu ne hai ai gilaadeu gi loomai i Kadesh Barnea, gi hulo gi diiloo dagodo o de henua.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Gilaadeu ne loage gi de geelonga o Eshcol ga tilo ai de henua, gai gilaadeu ne hai ga llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i de laangi laa, gai ia ga hagatoo donu, ga hagadaba:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Ni muna abodonu, e deai donu se dangada ne sao mai i Egypt, gu madalua ono ngadau ga hanage ai, e gidee de henua aagu gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, go hiidinga gilaadeu tee daudali mai i de au i olaadeu lodo alodahi;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 go Caleb donu huu tama daane a Jephunneh, taane Kenaz aama Joshua tama daane a Nun, go hiidinga gilaau ne daudali ange i Tagi Maolunga i olaau lodo alodahi.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Gai Tagi Maolunga gu lili mmao i de gau Israel, gai ia ne hai gilaadeu gi silivaahea saele i de vao, i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi de atangada alodahi ne haia de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de maakau.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Gai tilo, goodou go dama donu a oodou damana, goodou gu sui donu oodou damana e hai ai gi kii ange de lili o Tagi Maolunga i de gau Israel.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Noo goodou e daahuli gee i de ia, gai ia e tili naa hogi de huaadangada i de vao; gai goodou e hai naa ga maakau gilaadeu alodahi.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Gai gilaadeu ne loomai gi ono daha, ga hai ange, “Gimaadeu e llodo e hagatuu hanu buibui moo amaadeu manu ma hanu aduhale e nnoho ai amaadeu gauligi.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Aagai gimaadeu e hagauda naa omaadeu goloa hebagi, ga hulo ai i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi demaadeu hai gi maua e gilaadeu olaadeu mommee. Gai amaadeu gauligi e nnoho i omaadeu aduhale buibui, i hiidinga o dangada e nnoho i de henua nei.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Gai gimaadeu e dee aahe mai naa donu gi omaadeu hale, ga dae ai gi de kave a denga aamuli alodahi o de gau Israel olaadeu boolonga.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Gai gimaadeu e dee kave omaadeu boolonga madali gilaadeu, i baasi dai o Jordan, go hiidinga gimaadeu gu kave omaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Gai Moses ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e hai gi bei oodou muna — noo goodou e hagauda oodou goloa hebagi e hulo gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 gai noo goodou alodahi e hagauda oodou goloa hebagi, e hulo gi baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, ga dae ai gi dana hai gi hulo ono hagadaumee mai i ono mada i mua —
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 gai dua naa huu de hagadee kii o de henua i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai goodou gu maua i de aahe mai; gu lava doodou diba hegau ange gi Tagi Maolunga ma de gau Israel. Gai de henua nei gu niiodou mai i daho Tagi Maolunga.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Aagai noo goodou e dee hai gi bei muna nei, gai goodou e haisala ange donu gi Tagi Maolunga; goodou gi iloo bolo oodou haisala e aahe adu naa donu huu gi goodou.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Goodou hagatuulia oodou aduhale e nnoho ai oodou huaabodu ma buibui o oodou ssiibi, aagai goodou haia bei oodou mee gu hagatoo donu ai.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange gi Moses, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa donu gi bei au muna, demaadeu dagi.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Omaadeu huaabodu, ma amaadeu ssiibi, aama amaadeu manu haangai alodahi, e nnoho naa i denga aduhale o Gilead;
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 gai gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi e hulo ai gi de hebagi, i baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, bei dau hai gu tala mai ai.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Gai Moses ne tala ange gi tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel,
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 ga hai ange gi gilaadeu, “Noo denga daane de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, e hagauda olaadeu goloa hebagi ga hulo ai gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga, ma de hulo gi baasi dai o Jordan, gai de masavaa naa huu oodou e hagadee kii ai de henua, gai goodou ga gaavange Gilead e henua ai gilaadeu.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Aagai noo gilaadeu e dee hagauda olaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai o Jordan madali goodou, gai gilaadeu e kave donu huu olaadeu mommee madali goodou i Canaan.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange, “Gimaadeu e hai naa donu gi bei muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai, i de henua go Canaan, i mada i mua o Tagi Maolunga, aagai gimaadeu e kave demaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Gai Moses ne gaavange gi de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph, de henua o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, ma de henua o Og, de hodooligi o Bashan — go de henua alodahi ma ono aduhale, aama mommee alodahi i luu baasi.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Gai de aamuli o Gad ne hagatuu Dibon, ma Ataroth, ma Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 ma Atroth Shophan, ma Jazer, ma Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 ma Beth Nimrah, aama Beth Haran, aduhale nei ne buibui, aama de hai buibui e hhao ai alaadeu ssiibi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Gai de aamuli o Reuben ne hagatuu Heshbon, ma Elealeh, ma Kiriathaim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 ma Nebo, ma Baal Meon (hanu ingoo nei e sui naa), aama Sibmah; gai gilaadeu ne gaavange hanu ingoo gee gi denga aduhale alaadeu ne hagatuu.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Gai de aamuli o Makir tama daane a Manasseh ne hano ga hebagi ange gi Gilead ga hagadee kii de aduhale laa, ma de hai gi hulo gee de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Gai Moses ne gaavange Gilead gi dama o Makir, mai i de aamuli o Manasseh, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i kilaa.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne hano hogi ga hagadee kii denga aduhale vaaligiligi i kilaa ga hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Gai Nobah ne hano ga hagadee kii Kenath ma ono aduhale vaaligiligi, ga hagaingoo ange go Nobah, go dono ingoo donu.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra