Números 32

NKR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad gu lagolago mmao alaadeu manu haangai; gai gilaadeu ne gidee bolo luu mommee go Jazer ma Gilead, ni mommee danuaa ange gi denga manu.
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Gai luu aamuli nei ne loomai gi daho Moses, ma tangada haimeedabu go Eleazar, aama dagi o de hagabuulingaa dangada laa, ga hai ange,
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 “Ataroth, ma Dibon, ma Jazer, ma Nimrah, ma Heshbon, ma Elealeh, ma Sebam, ma Nebo, aama Beon —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 go de henua a Tagi Maolunga ne bale ange de gau Israel ga hagadee kii — se mommee e danuaa i de haangai ai denga manu, gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, gu lagolago amaadeu manu haangai.”
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Gai gilaadeu ga hai ange, “Noo koe e abodonu mai gi gimaadeu, gai koe gaamai de henua nei gi gimaadeu, oo dangada hai hegau; aude haia gimaadeu gi hulo gi baasi dai o Jordan.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Aagai Moses ne ssili ange gi de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, “Goodou e llodo e nnoho i kinei, gai ga tili oodou daina ange laa gi hulo i de hebagi?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Gu aha gu llodo ai naa goodou e hai gi llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de baasi laa, gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Aanei mee a oodou damana ne hai, i de masavaa aagu ne hai ai gilaadeu gi loomai i Kadesh Barnea, gi hulo gi diiloo dagodo o de henua.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Gilaadeu ne loage gi de geelonga o Eshcol ga tilo ai de henua, gai gilaadeu ne hai ga llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i de laangi laa, gai ia ga hagatoo donu, ga hagadaba:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ni muna abodonu, e deai donu se dangada ne sao mai i Egypt, gu madalua ono ngadau ga hanage ai, e gidee de henua aagu gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, go hiidinga gilaadeu tee daudali mai i de au i olaadeu lodo alodahi;
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 go Caleb donu huu tama daane a Jephunneh, taane Kenaz aama Joshua tama daane a Nun, go hiidinga gilaau ne daudali ange i Tagi Maolunga i olaau lodo alodahi.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Gai Tagi Maolunga gu lili mmao i de gau Israel, gai ia ne hai gilaadeu gi silivaahea saele i de vao, i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi de atangada alodahi ne haia de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de maakau.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Gai tilo, goodou go dama donu a oodou damana, goodou gu sui donu oodou damana e hai ai gi kii ange de lili o Tagi Maolunga i de gau Israel.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Noo goodou e daahuli gee i de ia, gai ia e tili naa hogi de huaadangada i de vao; gai goodou e hai naa ga maakau gilaadeu alodahi.”
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Gai gilaadeu ne loomai gi ono daha, ga hai ange, “Gimaadeu e llodo e hagatuu hanu buibui moo amaadeu manu ma hanu aduhale e nnoho ai amaadeu gauligi.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Aagai gimaadeu e hagauda naa omaadeu goloa hebagi, ga hulo ai i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi demaadeu hai gi maua e gilaadeu olaadeu mommee. Gai amaadeu gauligi e nnoho i omaadeu aduhale buibui, i hiidinga o dangada e nnoho i de henua nei.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Gai gimaadeu e dee aahe mai naa donu gi omaadeu hale, ga dae ai gi de kave a denga aamuli alodahi o de gau Israel olaadeu boolonga.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Gai gimaadeu e dee kave omaadeu boolonga madali gilaadeu, i baasi dai o Jordan, go hiidinga gimaadeu gu kave omaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Gai Moses ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e hai gi bei oodou muna — noo goodou e hagauda oodou goloa hebagi e hulo gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga,
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 gai noo goodou alodahi e hagauda oodou goloa hebagi, e hulo gi baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, ga dae ai gi dana hai gi hulo ono hagadaumee mai i ono mada i mua —
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 gai dua naa huu de hagadee kii o de henua i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai goodou gu maua i de aahe mai; gu lava doodou diba hegau ange gi Tagi Maolunga ma de gau Israel. Gai de henua nei gu niiodou mai i daho Tagi Maolunga.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Aagai noo goodou e dee hai gi bei muna nei, gai goodou e haisala ange donu gi Tagi Maolunga; goodou gi iloo bolo oodou haisala e aahe adu naa donu huu gi goodou.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Goodou hagatuulia oodou aduhale e nnoho ai oodou huaabodu ma buibui o oodou ssiibi, aagai goodou haia bei oodou mee gu hagatoo donu ai.”
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange gi Moses, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa donu gi bei au muna, demaadeu dagi.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Omaadeu huaabodu, ma amaadeu ssiibi, aama amaadeu manu haangai alodahi, e nnoho naa i denga aduhale o Gilead;
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 gai gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi e hulo ai gi de hebagi, i baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, bei dau hai gu tala mai ai.”
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Gai Moses ne tala ange gi tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel,
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 ga hai ange gi gilaadeu, “Noo denga daane de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, e hagauda olaadeu goloa hebagi ga hulo ai gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga, ma de hulo gi baasi dai o Jordan, gai de masavaa naa huu oodou e hagadee kii ai de henua, gai goodou ga gaavange Gilead e henua ai gilaadeu.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Aagai noo gilaadeu e dee hagauda olaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai o Jordan madali goodou, gai gilaadeu e kave donu huu olaadeu mommee madali goodou i Canaan.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange, “Gimaadeu e hai naa donu gi bei muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai, i de henua go Canaan, i mada i mua o Tagi Maolunga, aagai gimaadeu e kave demaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Gai Moses ne gaavange gi de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph, de henua o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, ma de henua o Og, de hodooligi o Bashan — go de henua alodahi ma ono aduhale, aama mommee alodahi i luu baasi.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Gai de aamuli o Gad ne hagatuu Dibon, ma Ataroth, ma Aroer,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 ma Atroth Shophan, ma Jazer, ma Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 ma Beth Nimrah, aama Beth Haran, aduhale nei ne buibui, aama de hai buibui e hhao ai alaadeu ssiibi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Gai de aamuli o Reuben ne hagatuu Heshbon, ma Elealeh, ma Kiriathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 ma Nebo, ma Baal Meon (hanu ingoo nei e sui naa), aama Sibmah; gai gilaadeu ne gaavange hanu ingoo gee gi denga aduhale alaadeu ne hagatuu.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Gai de aamuli o Makir tama daane a Manasseh ne hano ga hebagi ange gi Gilead ga hagadee kii de aduhale laa, ma de hai gi hulo gee de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Gai Moses ne gaavange Gilead gi dama o Makir, mai i de aamuli o Manasseh, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i kilaa.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne hano hogi ga hagadee kii denga aduhale vaaligiligi i kilaa ga hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Gai Nobah ne hano ga hagadee kii Kenath ma ono aduhale vaaligiligi, ga hagaingoo ange go Nobah, go dono ingoo donu.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra