Números 32

NKR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad gu lagolago mmao alaadeu manu haangai; gai gilaadeu ne gidee bolo luu mommee go Jazer ma Gilead, ni mommee danuaa ange gi denga manu.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 Gai luu aamuli nei ne loomai gi daho Moses, ma tangada haimeedabu go Eleazar, aama dagi o de hagabuulingaa dangada laa, ga hai ange,
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 “Ataroth, ma Dibon, ma Jazer, ma Nimrah, ma Heshbon, ma Elealeh, ma Sebam, ma Nebo, aama Beon —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 go de henua a Tagi Maolunga ne bale ange de gau Israel ga hagadee kii — se mommee e danuaa i de haangai ai denga manu, gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, gu lagolago amaadeu manu haangai.”
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Gai gilaadeu ga hai ange, “Noo koe e abodonu mai gi gimaadeu, gai koe gaamai de henua nei gi gimaadeu, oo dangada hai hegau; aude haia gimaadeu gi hulo gi baasi dai o Jordan.”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Aagai Moses ne ssili ange gi de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, “Goodou e llodo e nnoho i kinei, gai ga tili oodou daina ange laa gi hulo i de hebagi?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Gu aha gu llodo ai naa goodou e hai gi llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de baasi laa, gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Aanei mee a oodou damana ne hai, i de masavaa aagu ne hai ai gilaadeu gi loomai i Kadesh Barnea, gi hulo gi diiloo dagodo o de henua.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Gilaadeu ne loage gi de geelonga o Eshcol ga tilo ai de henua, gai gilaadeu ne hai ga llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i de laangi laa, gai ia ga hagatoo donu, ga hagadaba:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ni muna abodonu, e deai donu se dangada ne sao mai i Egypt, gu madalua ono ngadau ga hanage ai, e gidee de henua aagu gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, go hiidinga gilaadeu tee daudali mai i de au i olaadeu lodo alodahi;
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 go Caleb donu huu tama daane a Jephunneh, taane Kenaz aama Joshua tama daane a Nun, go hiidinga gilaau ne daudali ange i Tagi Maolunga i olaau lodo alodahi.’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Gai Tagi Maolunga gu lili mmao i de gau Israel, gai ia ne hai gilaadeu gi silivaahea saele i de vao, i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi de atangada alodahi ne haia de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de maakau.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Gai tilo, goodou go dama donu a oodou damana, goodou gu sui donu oodou damana e hai ai gi kii ange de lili o Tagi Maolunga i de gau Israel.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Noo goodou e daahuli gee i de ia, gai ia e tili naa hogi de huaadangada i de vao; gai goodou e hai naa ga maakau gilaadeu alodahi.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Gai gilaadeu ne loomai gi ono daha, ga hai ange, “Gimaadeu e llodo e hagatuu hanu buibui moo amaadeu manu ma hanu aduhale e nnoho ai amaadeu gauligi.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Aagai gimaadeu e hagauda naa omaadeu goloa hebagi, ga hulo ai i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi demaadeu hai gi maua e gilaadeu olaadeu mommee. Gai amaadeu gauligi e nnoho i omaadeu aduhale buibui, i hiidinga o dangada e nnoho i de henua nei.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Gai gimaadeu e dee aahe mai naa donu gi omaadeu hale, ga dae ai gi de kave a denga aamuli alodahi o de gau Israel olaadeu boolonga.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Gai gimaadeu e dee kave omaadeu boolonga madali gilaadeu, i baasi dai o Jordan, go hiidinga gimaadeu gu kave omaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Gai Moses ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e hai gi bei oodou muna — noo goodou e hagauda oodou goloa hebagi e hulo gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga,
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 gai noo goodou alodahi e hagauda oodou goloa hebagi, e hulo gi baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, ga dae ai gi dana hai gi hulo ono hagadaumee mai i ono mada i mua —
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 gai dua naa huu de hagadee kii o de henua i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai goodou gu maua i de aahe mai; gu lava doodou diba hegau ange gi Tagi Maolunga ma de gau Israel. Gai de henua nei gu niiodou mai i daho Tagi Maolunga.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Aagai noo goodou e dee hai gi bei muna nei, gai goodou e haisala ange donu gi Tagi Maolunga; goodou gi iloo bolo oodou haisala e aahe adu naa donu huu gi goodou.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Goodou hagatuulia oodou aduhale e nnoho ai oodou huaabodu ma buibui o oodou ssiibi, aagai goodou haia bei oodou mee gu hagatoo donu ai.”
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange gi Moses, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa donu gi bei au muna, demaadeu dagi.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Omaadeu huaabodu, ma amaadeu ssiibi, aama amaadeu manu haangai alodahi, e nnoho naa i denga aduhale o Gilead;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 gai gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi e hulo ai gi de hebagi, i baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, bei dau hai gu tala mai ai.”
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Gai Moses ne tala ange gi tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel,
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 ga hai ange gi gilaadeu, “Noo denga daane de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, e hagauda olaadeu goloa hebagi ga hulo ai gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga, ma de hulo gi baasi dai o Jordan, gai de masavaa naa huu oodou e hagadee kii ai de henua, gai goodou ga gaavange Gilead e henua ai gilaadeu.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Aagai noo gilaadeu e dee hagauda olaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai o Jordan madali goodou, gai gilaadeu e kave donu huu olaadeu mommee madali goodou i Canaan.”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange, “Gimaadeu e hai naa donu gi bei muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai, i de henua go Canaan, i mada i mua o Tagi Maolunga, aagai gimaadeu e kave demaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Gai Moses ne gaavange gi de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph, de henua o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, ma de henua o Og, de hodooligi o Bashan — go de henua alodahi ma ono aduhale, aama mommee alodahi i luu baasi.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Gai de aamuli o Gad ne hagatuu Dibon, ma Ataroth, ma Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 ma Atroth Shophan, ma Jazer, ma Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 ma Beth Nimrah, aama Beth Haran, aduhale nei ne buibui, aama de hai buibui e hhao ai alaadeu ssiibi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Gai de aamuli o Reuben ne hagatuu Heshbon, ma Elealeh, ma Kiriathaim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 ma Nebo, ma Baal Meon (hanu ingoo nei e sui naa), aama Sibmah; gai gilaadeu ne gaavange hanu ingoo gee gi denga aduhale alaadeu ne hagatuu.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Gai de aamuli o Makir tama daane a Manasseh ne hano ga hebagi ange gi Gilead ga hagadee kii de aduhale laa, ma de hai gi hulo gee de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Gai Moses ne gaavange Gilead gi dama o Makir, mai i de aamuli o Manasseh, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i kilaa.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne hano hogi ga hagadee kii denga aduhale vaaligiligi i kilaa ga hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Gai Nobah ne hano ga hagadee kii Kenath ma ono aduhale vaaligiligi, ga hagaingoo ange go Nobah, go dono ingoo donu.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra