Números 32
NKR vs BKJ
1 Gai de aamuli o Reuben ma de aamuli o Gad gu lagolago mmao alaadeu manu haangai; gai gilaadeu ne gidee bolo luu mommee go Jazer ma Gilead, ni mommee danuaa ange gi denga manu.
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 Gai luu aamuli nei ne loomai gi daho Moses, ma tangada haimeedabu go Eleazar, aama dagi o de hagabuulingaa dangada laa, ga hai ange,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “Ataroth, ma Dibon, ma Jazer, ma Nimrah, ma Heshbon, ma Elealeh, ma Sebam, ma Nebo, aama Beon —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 go de henua a Tagi Maolunga ne bale ange de gau Israel ga hagadee kii — se mommee e danuaa i de haangai ai denga manu, gai gimaadeu, oo dangada hai hegau, gu lagolago amaadeu manu haangai.”
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Gai gilaadeu ga hai ange, “Noo koe e abodonu mai gi gimaadeu, gai koe gaamai de henua nei gi gimaadeu, oo dangada hai hegau; aude haia gimaadeu gi hulo gi baasi dai o Jordan.”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Aagai Moses ne ssili ange gi de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, “Goodou e llodo e nnoho i kinei, gai ga tili oodou daina ange laa gi hulo i de hebagi?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Gu aha gu llodo ai naa goodou e hai gi llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de baasi laa, gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Aanei mee a oodou damana ne hai, i de masavaa aagu ne hai ai gilaadeu gi loomai i Kadesh Barnea, gi hulo gi diiloo dagodo o de henua.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Gilaadeu ne loage gi de geelonga o Eshcol ga tilo ai de henua, gai gilaadeu ne hai ga llodo baageaa de gau Israel, gi dee hulo ai gilaadeu gi de henua a Tagi Maolunga gu gaavange gi gilaadeu.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i de laangi laa, gai ia ga hagatoo donu, ga hagadaba:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ni muna abodonu, e deai donu se dangada ne sao mai i Egypt, gu madalua ono ngadau ga hanage ai, e gidee de henua aagu gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, go hiidinga gilaadeu tee daudali mai i de au i olaadeu lodo alodahi;
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 go Caleb donu huu tama daane a Jephunneh, taane Kenaz aama Joshua tama daane a Nun, go hiidinga gilaau ne daudali ange i Tagi Maolunga i olaau lodo alodahi.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Gai Tagi Maolunga gu lili mmao i de gau Israel, gai ia ne hai gilaadeu gi silivaahea saele i de vao, i e madahaa ngadau, ga dae ai gi de odi de atangada alodahi ne haia de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de maakau.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Gai tilo, goodou go dama donu a oodou damana, goodou gu sui donu oodou damana e hai ai gi kii ange de lili o Tagi Maolunga i de gau Israel.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Noo goodou e daahuli gee i de ia, gai ia e tili naa hogi de huaadangada i de vao; gai goodou e hai naa ga maakau gilaadeu alodahi.”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Gai gilaadeu ne loomai gi ono daha, ga hai ange, “Gimaadeu e llodo e hagatuu hanu buibui moo amaadeu manu ma hanu aduhale e nnoho ai amaadeu gauligi.
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Aagai gimaadeu e hagauda naa omaadeu goloa hebagi, ga hulo ai i mada i mua o de gau Israel, ga dae ai gi demaadeu hai gi maua e gilaadeu olaadeu mommee. Gai amaadeu gauligi e nnoho i omaadeu aduhale buibui, i hiidinga o dangada e nnoho i de henua nei.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Gai gimaadeu e dee aahe mai naa donu gi omaadeu hale, ga dae ai gi de kave a denga aamuli alodahi o de gau Israel olaadeu boolonga.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Gai gimaadeu e dee kave omaadeu boolonga madali gilaadeu, i baasi dai o Jordan, go hiidinga gimaadeu gu kave omaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Gai Moses ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e hai gi bei oodou muna — noo goodou e hagauda oodou goloa hebagi e hulo gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 gai noo goodou alodahi e hagauda oodou goloa hebagi, e hulo gi baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, ga dae ai gi dana hai gi hulo ono hagadaumee mai i ono mada i mua —
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 gai dua naa huu de hagadee kii o de henua i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai goodou gu maua i de aahe mai; gu lava doodou diba hegau ange gi Tagi Maolunga ma de gau Israel. Gai de henua nei gu niiodou mai i daho Tagi Maolunga.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Aagai noo goodou e dee hai gi bei muna nei, gai goodou e haisala ange donu gi Tagi Maolunga; goodou gi iloo bolo oodou haisala e aahe adu naa donu huu gi goodou.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Goodou hagatuulia oodou aduhale e nnoho ai oodou huaabodu ma buibui o oodou ssiibi, aagai goodou haia bei oodou mee gu hagatoo donu ai.”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange gi Moses, “Gimaadeu, oo dangada hai hegau, e hai naa donu gi bei au muna, demaadeu dagi.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Omaadeu huaabodu, ma amaadeu ssiibi, aama amaadeu manu haangai alodahi, e nnoho naa i denga aduhale o Gilead;
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 gai gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi e hulo ai gi de hebagi, i baasi dai o Jordan, i mada i mua o Tagi Maolunga, bei dau hai gu tala mai ai.”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Gai Moses ne tala ange gi tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel,
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 ga hai ange gi gilaadeu, “Noo denga daane de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben, e hagauda olaadeu goloa hebagi ga hulo ai gi de hebagi i mada i mua o Tagi Maolunga, ma de hulo gi baasi dai o Jordan, gai de masavaa naa huu oodou e hagadee kii ai de henua, gai goodou ga gaavange Gilead e henua ai gilaadeu.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Aagai noo gilaadeu e dee hagauda olaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai o Jordan madali goodou, gai gilaadeu e kave donu huu olaadeu mommee madali goodou i Canaan.”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Gai de aamuli o Gad ma de aamuli o Reuben ne hai ange, “Gimaadeu e hai naa donu gi bei muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Gimaadeu e hagauda omaadeu goloa hebagi, e hulo ai gi baasi dai, i de henua go Canaan, i mada i mua o Tagi Maolunga, aagai gimaadeu e kave demaadeu boolonga i baasi dua o Jordan.”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Gai Moses ne gaavange gi de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph, de henua o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, ma de henua o Og, de hodooligi o Bashan — go de henua alodahi ma ono aduhale, aama mommee alodahi i luu baasi.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Gai de aamuli o Gad ne hagatuu Dibon, ma Ataroth, ma Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 ma Atroth Shophan, ma Jazer, ma Jogbehah,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 ma Beth Nimrah, aama Beth Haran, aduhale nei ne buibui, aama de hai buibui e hhao ai alaadeu ssiibi.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Gai de aamuli o Reuben ne hagatuu Heshbon, ma Elealeh, ma Kiriathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 ma Nebo, ma Baal Meon (hanu ingoo nei e sui naa), aama Sibmah; gai gilaadeu ne gaavange hanu ingoo gee gi denga aduhale alaadeu ne hagatuu.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Gai de aamuli o Makir tama daane a Manasseh ne hano ga hebagi ange gi Gilead ga hagadee kii de aduhale laa, ma de hai gi hulo gee de gau Amor e nnoho laa i kilaa.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Gai Moses ne gaavange Gilead gi dama o Makir, mai i de aamuli o Manasseh, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i kilaa.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Gai Jair, dahi hagadiilinga o Manasseh, ne hano hogi ga hagadee kii denga aduhale vaaligiligi i kilaa ga hagaingoo ange go denga aduhale vaaligiligi o Jair.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Gai Nobah ne hano ga hagadee kii Kenath ma ono aduhale vaaligiligi, ga hagaingoo ange go Nobah, go dono ingoo donu.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?