Números 13

NKR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Haia gi hulo hanu daane gi mulidagi ina de henua go Canaan, go de henua aagu e gaavange gi de gau Israel. Gai koe hilia dagidahi dagi mai i denga aamuli o oodou dubuna madagidagi.”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Gai Moses ne hai gilaadeu gi hulo mai i de vao o Paran, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai. Gai denga daane laa alodahi ni dagi niio de gau Israel.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Gai aanei ingoo o denga daane ne hulo:
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 mai i de aamuli o Simeon, go Shaphat tama daane a Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 mai i de aamuli o Judah, go Caleb tama daane a Jephunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 mai i de aamuli o Issachar, go Igal tama daane a Joseph;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 mai i de aamuli o Ephraim, go Hosea tama daane a Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 mai i de aamuli o Benjamin, go Palti tama daane a Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 mai i de aamuli o Zebulun, go Gaddiel tama daane a Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 mai i de aamuli o Manasseh, (e bei go de aamuli o Joseph), go Gaddi tama daane a Susi;
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 mai i de aamuli o Dan, go Ammiel tama daane a Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 mai i de aamuli o Asher, go Sethur tama daane a Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 mai i de aamuli o Naphtali, go Nahbi tama daane a Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 gai mai i de aamuli o Gad, go Geuel tama daane a Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Aanei ingoo o denga daane a Moses ne hai gi hulo, gi mulidagi ina de henua laa. (Gai Moses ne sui de ingoo o Hosea tama daane a Nun ga hai go Joshua.)
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 De masavaa a Moses ne hai ai gilaadeu gi hulo, gi mulidagi ina de henua go Canaan, gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo laa Negev ga hulo ai gi de mommee iai mounga.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Gai goodou ga tilo dagodo o de henua, ma de tilo be dangada e nnoho ai e mmahi be e baageaa, e sogoisi aabe e soa.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Gai diiloo be aahee dagodo o delaadeu henua e nnoho ai laa, e danuaa be e baubau; gai aahee dagodo o olaadeu aduhale, e buibui aabe e deai;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 gai aahee dagodo o de gelegele, e danuaa be deai. Gai diiloo be e lagolago manu e ssomo ai be deai. Gai goodou hagammahi gaamai hanu huamanu i de henua madali goodou.” (Gai de masavaa laa go de masavaa e daamada ai de lleu denga \+w grape\+w*.)
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Gai gilaadeu ne hulo ga mulidagi de henua laa, mai i de vao o Zin ga dae ai gi Rehob, i de baasi ange gi Lebo Hamath.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Gilaadeu ne loage laa Negev ga hulo ai gi Hebron; go de mommee o Ahiman, ma Sheshai, aama Talmai e nnoho, gilaadeu ni hagadiilinga niio Anak. (Hebron ne hagaduu i e hidu ngadau i mua de hagaduu o Zoan i Egypt.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Gai gilaadeu ne hulo ga tae gi de geelonga o Eshcol, ga tuu iho dahi laa iai de gau looloa grape, ga nnoa ange gi dahi laagau, gai e dogolua daane ga saabai ga hulo ai gilaadeu. Gai gilaadeu ne kave hogi hanu hua \+w pomegranate\+w* aama hanu hua \+w fig\+w*.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Gai de mommee laa ne hagaingoo ange go de geelonga o Eshcol, i hiidinga o de gau looloa grape a denga daane o Israel ne tuu iho laa i kilaa.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Gai dua huu de madahaa laangi, gai denga daane laa gu aahe mai i de mulidagi de henua laa.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Gai gilaadeu ne aahe mai gi daho Moses ma Aaron aama de hagabuulingaa dangada o Israel i Kadesh, i de vao o Paran. Gai gilaadeu ga tala ange mee alodahi gi de hagabuulingaa dangada o Israel, ma de hagaago ange gi gilaadeu denga huamanu mai i de henua laa.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Gai gilaadeu ne tala ange gi Moses, ga hai ange, “Gimaadeu ne hulo gi de henua aau ne hai gimaadeu gi hulo aagena; gai de henua laa iai vai uu ma hooni lagolago, gai aanei hanu huamanu o de henua laa.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Gai dangada e nnoho i de henua laa ni dangada mmahi, olaadeu aduhale e buibui gai e nnui. Gai gimaadeu ne gidee hogi hagadiilinga o Anak i kilaa.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Gai de gau Amalek e nnoho i Negev; de gau Heth, ma de gau Jebus, aama de gau Amor e nnoho i de mommee iai mounga; gai de gau Canaan e nnoho i tagudai, ma laa gaogao o Jordan.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Gai Caleb ga hai dangada e tuu i mada i mua o Moses gi dee hagalongaa, gai ia ga hai ange, “Gidaadeu ga hulo donu iainei e hebagi ange gi de henua laa; i hiidinga gidaadeu e maua donu i de hagadee kii gilaadeu.”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Gai denga daane ne hulo laa madali ia ga hai ange, “Gidaadeu e dee maua donu i de hulo e hebagi ange gi de gau laa, go hiidinga gilaadeu e mmahi ange donu i gidaadeu.”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Gai gilaadeu ne hagadele denga longo baubau, i magavaa o de gau Israel, i dagodo o de henua laa, ga hai ange, “De henua amaadeu ne hulo ga mulidagi e daa gi maakau dangada e nnoho ai; gai dangada alodahi amaadeu ne gidee i kilaa ni doa.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Gimaadeu ne gidee hogi dangada e hagaingoo ange laa go denga Nephilim (denga Nephilim go hanu aamuli o Anak); gai gimaadeu e bei donu dagodo o denga itebuubuu i olaadeu daha.”
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra