Números 13

NKR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Haia gi hulo hanu daane gi mulidagi ina de henua go Canaan, go de henua aagu e gaavange gi de gau Israel. Gai koe hilia dagidahi dagi mai i denga aamuli o oodou dubuna madagidagi.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Gai Moses ne hai gilaadeu gi hulo mai i de vao o Paran, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai. Gai denga daane laa alodahi ni dagi niio de gau Israel.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Gai aanei ingoo o denga daane ne hulo:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 mai i de aamuli o Simeon, go Shaphat tama daane a Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 mai i de aamuli o Judah, go Caleb tama daane a Jephunneh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 mai i de aamuli o Issachar, go Igal tama daane a Joseph;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 mai i de aamuli o Ephraim, go Hosea tama daane a Nun;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 mai i de aamuli o Benjamin, go Palti tama daane a Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 mai i de aamuli o Zebulun, go Gaddiel tama daane a Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 mai i de aamuli o Manasseh, (e bei go de aamuli o Joseph), go Gaddi tama daane a Susi;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 mai i de aamuli o Dan, go Ammiel tama daane a Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 mai i de aamuli o Asher, go Sethur tama daane a Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 mai i de aamuli o Naphtali, go Nahbi tama daane a Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 gai mai i de aamuli o Gad, go Geuel tama daane a Maki.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Aanei ingoo o denga daane a Moses ne hai gi hulo, gi mulidagi ina de henua laa. (Gai Moses ne sui de ingoo o Hosea tama daane a Nun ga hai go Joshua.)
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 De masavaa a Moses ne hai ai gilaadeu gi hulo, gi mulidagi ina de henua go Canaan, gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo laa Negev ga hulo ai gi de mommee iai mounga.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Gai goodou ga tilo dagodo o de henua, ma de tilo be dangada e nnoho ai e mmahi be e baageaa, e sogoisi aabe e soa.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Gai diiloo be aahee dagodo o delaadeu henua e nnoho ai laa, e danuaa be e baubau; gai aahee dagodo o olaadeu aduhale, e buibui aabe e deai;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 gai aahee dagodo o de gelegele, e danuaa be deai. Gai diiloo be e lagolago manu e ssomo ai be deai. Gai goodou hagammahi gaamai hanu huamanu i de henua madali goodou.” (Gai de masavaa laa go de masavaa e daamada ai de lleu denga \+w grape\+w*.)
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Gai gilaadeu ne hulo ga mulidagi de henua laa, mai i de vao o Zin ga dae ai gi Rehob, i de baasi ange gi Lebo Hamath.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Gilaadeu ne loage laa Negev ga hulo ai gi Hebron; go de mommee o Ahiman, ma Sheshai, aama Talmai e nnoho, gilaadeu ni hagadiilinga niio Anak. (Hebron ne hagaduu i e hidu ngadau i mua de hagaduu o Zoan i Egypt.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Gai gilaadeu ne hulo ga tae gi de geelonga o Eshcol, ga tuu iho dahi laa iai de gau looloa grape, ga nnoa ange gi dahi laagau, gai e dogolua daane ga saabai ga hulo ai gilaadeu. Gai gilaadeu ne kave hogi hanu hua \+w pomegranate\+w* aama hanu hua \+w fig\+w*.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Gai de mommee laa ne hagaingoo ange go de geelonga o Eshcol, i hiidinga o de gau looloa grape a denga daane o Israel ne tuu iho laa i kilaa.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Gai dua huu de madahaa laangi, gai denga daane laa gu aahe mai i de mulidagi de henua laa.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Gai gilaadeu ne aahe mai gi daho Moses ma Aaron aama de hagabuulingaa dangada o Israel i Kadesh, i de vao o Paran. Gai gilaadeu ga tala ange mee alodahi gi de hagabuulingaa dangada o Israel, ma de hagaago ange gi gilaadeu denga huamanu mai i de henua laa.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Gai gilaadeu ne tala ange gi Moses, ga hai ange, “Gimaadeu ne hulo gi de henua aau ne hai gimaadeu gi hulo aagena; gai de henua laa iai vai uu ma hooni lagolago, gai aanei hanu huamanu o de henua laa.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Gai dangada e nnoho i de henua laa ni dangada mmahi, olaadeu aduhale e buibui gai e nnui. Gai gimaadeu ne gidee hogi hagadiilinga o Anak i kilaa.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Gai de gau Amalek e nnoho i Negev; de gau Heth, ma de gau Jebus, aama de gau Amor e nnoho i de mommee iai mounga; gai de gau Canaan e nnoho i tagudai, ma laa gaogao o Jordan.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Gai Caleb ga hai dangada e tuu i mada i mua o Moses gi dee hagalongaa, gai ia ga hai ange, “Gidaadeu ga hulo donu iainei e hebagi ange gi de henua laa; i hiidinga gidaadeu e maua donu i de hagadee kii gilaadeu.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Gai denga daane ne hulo laa madali ia ga hai ange, “Gidaadeu e dee maua donu i de hulo e hebagi ange gi de gau laa, go hiidinga gilaadeu e mmahi ange donu i gidaadeu.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Gai gilaadeu ne hagadele denga longo baubau, i magavaa o de gau Israel, i dagodo o de henua laa, ga hai ange, “De henua amaadeu ne hulo ga mulidagi e daa gi maakau dangada e nnoho ai; gai dangada alodahi amaadeu ne gidee i kilaa ni doa.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Gimaadeu ne gidee hogi dangada e hagaingoo ange laa go denga Nephilim (denga Nephilim go hanu aamuli o Anak); gai gimaadeu e bei donu dagodo o denga itebuubuu i olaadeu daha.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra