Números 33

NIV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 At the LORD's command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 They left Pi Hahiroth "and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 They left Elim and camped by the Red Sea. [^2]
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 They left Dophkah and camped at Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 They left Hazeroth and camped at Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 They left Libnah and camped at Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 They left Rissah and camped at Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 They left Mount Shepher and camped at Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 They left Haradah and camped at Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 They left Makheloth and camped at Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 They left Tahath and camped at Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 They left Terah and camped at Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 They left Mithkah and camped at Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 They left Hashmonah and camped at Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 They left Jotbathah and camped at Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 They left Abronah and camped at Ezion Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 At the LORD's command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 They left Zalmonah and camped at Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 They left Punon and camped at Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 "'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And then I will do to you what I plan to do to them.'"
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra