Números 35

NEW vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परमप्रभुं यरीहो शहरया उखे यर्दन खुसिया सिथय् मोआबया ख्‍यलय् मोशायात धयादिल,
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 “इस्राएलीतय्‌त इमित ब्‍यूगु सर्बयलय् च्‍वंगु छुं छुं शहर लेवीतय्‌त च्‍वनेत ब्‍यु धकाः उजं ब्‍यु, अले उपिं शहरया जःखः च्‍वंगु घाँय्‌ख्‍यः नं लेवीतय्‌त ब्‍यु धकाः उजं ब्‍यु।
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 थुकथं इमित च्‍वनेत थाय् दइ। अले इमि सा द्वहं, फै-च्‍वलय् व मेपिं पशुत ज्‍वयेत ख्‍यः दइ।
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 “छिमिसं लेवीतय्‌त बीगु ख्‍यः शहरया पःखाःया पिने प्‍यखें द्वःछि द्वःछि कु (१,०००) दयेमाः।
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 शहरया पिने शहरयात दथुइ तयाः पुर्बपाखे निद्वः कु (२,०००), दच्‍छिनपाखे निद्वः कु (२,०००), पच्‍छिमपाखे निद्वः कु (२,०००) अले उत्तरपाखे निद्वः कु (२,०००) नापय् या। इमिगु शहरया घाँय्‌ख्‍यः थ्‍व हे खः।
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 “छिमिसं लेवीतय्‌त बीगु शहरय् शरण बीगु खुगू शहर नं दइ। थ्‍व शहरय् छिमिसं आकाझाकांय् लानाः मनू स्‍यानाः बिस्‍युं वःपिन्‍त च्‍वनेत थाय् बी फइ। व बाहेकं छिमिसं इमित मेगु पिइनिगू शहर नं बीमाः।
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 थुकथं ख्‍यः नापं मुक्‍कं पिइच्‍यागू शहर छिमिसं लेवीतय्‌त बीमाः।
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 थुपिं शहरत इस्राएलीतय्‌गु सम्‍पत्तिपाखें वइ। तःधंगु कुलं यक्‍व अले चिधंगु कुलं कम शहर लेवीतय्‌त बी। फुक्‍क कुलं थथःगु सर्बयया आकारकथं लेवीतय्‌त शहर बीमाः।”
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 परमप्रभुं मोशायात धयादिल,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “इस्राएलीतय्‌त धा, ‘छिपिं यर्दन खुसि छिनाः कनान देशय् थ्‍यने धुंकाः
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 आकाझाकांय् लानाः मनू स्‍यानाः बिस्‍युं वःपिन्‍त तयेत शरण बीगु शहर ल्‍य।
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 सीम्‍ह मनूया थःथितितय्‌सं वयात अन हिया बदला काये फइ मखु। थुकथं खलःया न्‍ह्यःने न्‍यायया ज्‍या पूमवंकं दोष लाःम्‍ह मनूयात स्‍याये फइ मखु।
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 छिमिस बीगु शरण बीगु शहर खुगू दयेमाः।
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 यर्दनया पुर्बपाखे स्‍वँगू शहर, कनान देशय् स्‍वँगू शहर शरण बीगु शहरकथं ब्‍यु।
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 थुपिं खुगू शहर छिपिं इस्राएलीतय्‌गु लागि व छिपिंनापं च्‍वनाच्‍वंपिं मेगु जातियापिनिगु लागि शरण कायेगु थाय् जुइ। उकिं सुनानं आकाझाकांय् लानाः मनू स्‍यात धाःसा व मनू अन बिस्‍युं वने फइ।
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 “‘सुनानं सुयातं नँयागु ल्‍वाभलं कय्‌काः स्‍यात धाःसा व मनू ज्‍यानमारा खः। वयात स्‍यायेमाः।
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 सुनानं सुयातं ल्‍वहँतं छ्यानाः स्‍यात धाःसा व मनू ज्‍यानमारा खः। वयात स्‍यायेमाः।
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 सुनानं सुयातं सिँयागु ल्‍वाभलं कय्‌काः स्‍यात धाःसा व मनू ज्‍यानमारा खः। वयात स्‍यायेमाः।
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 हिया बदला काइम्‍हसिनं वयात स्‍याये फइ। इमिसं वयात लुइकेवं स्‍याये फइ।
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 अथे हे, सुनानं सुयातं तमय् घ्‍वानाः, छुकिंनं कय्‌का स्‍यात धाःसा
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 वा ल्‍हातिं दायाः स्‍यात धाःसा वयात स्‍यायेमाः। व मनू ज्‍यानमारा खः। मनू स्‍याःगुया बदला काइम्‍हय्‌सिनं वयात स्‍याये फइ। इमिसं वयात लुइकेवं स्‍याये फइ।
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 “‘तर सुनानं सुयातं मसीसें घ्‍वानाः सित वा छुकिंनं कय्‌कूबलय् लानाः सित,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 वा आकाझाकां तःग्‍वःगु ल्‍वहं कुतुंवंबलय् लानाः सित धाःसा
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 खलकं न्‍याय यायेबलय् स्‍याःम्‍ह मनू व हिया बदला काःवःम्‍हय्‌सिगु दथुइ थुपिं विधिकथं न्‍याय यायेमाः।
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 अले खलकं द्वं मदुसा वयात हिया बदला काःवःम्‍हय्‌सिगु पाखें बचय् यानाः व बिस्‍युं वंगु शरण बीगु शहरय् हे छ्वयेमाः। अन व पवित्र चिकनं अभिषेक जूम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी मसीतले च्‍वनेमाः।
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 “‘छुं जुयाः व ज्‍यानमारा थः बिस्‍युं वंगु शरण बीगु शहरं गुगुं इलय् पिहां वनाः
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 वयात हिया बदला कायेत स्‍वयाच्‍वंम्‍हय्‌सिनं नाप लानाः स्‍यात धाःसा वयात हिया दोष लाइ मखु।
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी मसीतले व शरण बीगु शहरय् हे च्‍वनेमाः। दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी सी धुंकाः जक व थःगु सम्‍पत्तिया जमिनय् लिहां वने फइ।
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 “‘छिपिं न्‍ह्याथाय् च्‍वंसां छिपिं व छिमि लिपाया फुक्‍क पुस्‍ताय् थ्‍व विधि दया हे च्‍वनी।
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 “‘सुनानं सुयातं स्‍यात धाःसा वयात साक्षीतय्‌सं ब्‍यूगु दसिकथं जक स्‍यायेमाः। छम्‍ह जक मनूया साक्षीं सुयातं स्‍यायेगु सजाँय बी मज्‍यू।
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 “‘स्‍यायेमाःम्‍ह ज्‍यानमाराया जीवनया निंतिं पलेसाकथं धिबा बं काये मते। वयात स्‍याना हे छ्वयेमाः।
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 “‘शरण बीगु शहरय् बिस्‍युं वःम्‍ह मनुखं अन च्‍वनेगु पलेसा धिबा पुलाः थःगु छेँय् वनेत धाल धाःसा वयापाखें अज्‍याःगु बं काये मज्‍यू। दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी मसीतले व अन हे च्‍वनेमाः।
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 “‘छिमिसं थः च्‍वनेगु थाय् अशुद्ध याये मते। हिं देशयात अशुद्ध याइ। हिया प्रायश्‍चित यायेत हि बाः वय्‌कूम्‍ह मनूयागु हि हे माः।
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 छिपिं च्‍वंवनेत्‍यंगु देशय् जि थः हे नं च्‍वनेगु जूगुलिं व देशयात अशुद्ध याये मते। जि परमप्रभु इस्राएलीतय् दथुइ च्‍वनीम्‍ह खः।’”
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra