Romanos 7

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñani yo, kuꞌva yo, ndoꞌo na xini ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi na kaꞌan yu xiꞌin. Ra xa xini va ndo, chi iin yuvi na ndikun ndiayu kan, ra takua kii ña tiaku va na ke xaꞌndia chiñu ña nuu na.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ra na kaꞌan yu iin ña xiꞌin ndo, ra kundaa ini ndo. Ta kuu iin ñaꞌá ña iyoo ìi̱ ra xiꞌin ìi̱ ña ke xiniñuꞌu nduꞌu va ña kii ña tiaku ra, ndi su ta xa na kuvi ra, saa ra saña ndika va ña nuu ndiayu ña kaꞌan ña kuu ña yasiꞌi ra.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ra tu tiaku va tu ìi̱ ña, ra na ^ndakiꞌin ña inka tiaa, saa ra chiñu kiꞌvi va ke ^xa ña, ndi su tu xa ra ndixiꞌi va kuvi ìi̱ ña, saa ra xa ña ndisaña ndika va kuvi ña nuu ndiayu ña kaꞌan xaꞌa ña, ña iyoo ìi̱ ña, ra nii na tandaꞌa va ña xiꞌin inka tiaa, ndi su süvi ka chiñu kiꞌvi ke ^xa ña.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ra vichin na kundaa ini yo xaꞌa ña yoꞌo, ni ke kuni kachi ña, ñani yo: ña nduu ndo iin xiꞌin Cristo, ra xa ndixiꞌi va ndo xiꞌin ra nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés; ña vaꞌa na kuu ndo kuenda inka tiaa, ra ndatiaku nuu ña ndii. Ra xaꞌa ña xa ra kan ke tiaku ndo vichin, ña sa ndo chiñu vaꞌa nuu Ndioxi.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ra kii ña xitiaku yo ña xaꞌndia chiñu iki kuñu kuachi ña kuu mii yo nuu yo, ra ña xa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés xiꞌin yo ke sandiꞌi ka ña iki kuñu yo ña na sa ka ña kuachi va, ra xaꞌa kuachi ña ^xa iki kuñu yo ke kuvi va yo.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ndi su xa yo ndixiꞌi va kuvi yoo nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ña kan ke xäꞌndia chiñu ka kuachi nuu yo, ra xa yo ndisaña ndika va kuvi yo, ña ^sa yo ña kuni Ndioxi, saa chi xa Tachi Yii Ndioxi va ke xaꞌndia chiñu nuu yo vichin, ra ndiayu yata ña ndakoo ra Moisés, ra xäꞌndia chiñu ka ña nuu yo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Ra ni ke kachi yo vichin? ¿a ña väꞌa kuvi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés? ¡Süvi saa iyoo ña! Saa chi mii ndiayu Ndioxi ke ndikaꞌan xiꞌin yu ña iyoo kuachi va yu. Ra ^kundäa vi ini yu ña väꞌa kutoo yu ñaꞌa inka yuvi, tu ndixïyo ndiayu Ndioxi, ña kaꞌan kachi suꞌva: “Kutöo kun ñaꞌa inka yuvi.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ndi su ña xa kuachi ke ndakuniñuꞌu va ña ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ña sandiꞌi ña yuꞌu, ra xaꞌa yu ndakutoo yu iin takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu inka yuvi va. Ra tu ndikundäa ini yu xaꞌa ndiayu Ndioxi, saa ra nii kuachi ke köo ndiee vi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ra ta ndikundäa ini yu xiꞌin ndiayu Ndioxi ta yachi, ra vaꞌa va ndixiyo yu, saa chi köo ña ndisandiꞌi yuꞌu, ndi su ta kundaa ini yu ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña väꞌa kutoo yu ñaꞌa inka yuvi, saa ra ndatiaku va kuachi yu, saa ra nduu yu ta kuꞌva iyoo iin ndii va.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ra saa kundaa ini yu, chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña xiniñuꞌu taxi ña kutiaku yu xiꞌin Ndioxi, ra ta iyoo ña xaꞌni va iyoo ña yuꞌu, saa chi sakuxika va ña yuꞌu nuu Ndioxi.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Saa chi ña xa kuachi ke ndakuniñuꞌu ña ndiayu Ndioxi, ra sandaꞌvi ña yuꞌu va; ra xaꞌa ña sandaꞌvi kuachi kan yuꞌu ke ndixiꞌi va yu xa ndiayu Ndioxi.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ra ña ndixa ke, chi ndiayu Ndioxi xiꞌin takundiꞌi chiñu ña xaꞌndia ra, ra ña ndixa ke Yii va ña, ra kuu tu ña mii ña ndaa va, ra vaꞌa ni va ña.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ra na kundaa ini yo vichin, ¿a ndiayu Ndioxi ña vaꞌa ke xaꞌni yuꞌu? ¡Süvi saa iyoo ña! Saa chi kuachi va yu ke xaꞌni yuꞌu, ra ña xa kuachi yu ke ndakuniñuꞌu ña ndiayu Ndioxi, ña vaꞌa, ra xaꞌni ña yuꞌu va, ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo ña väꞌa mii ndixa vi kuachi yu. Ra ndiayu Ndioxi ke ndañaꞌa kuachi yu ña kuu ña, ña väꞌa vaꞌa vi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ra xa kundaa va ini yo, chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kuenda Ndioxi va kuvi ña, ndi su yuꞌu, ra iin tiaa yuuvi va kuvi yu, ra nuu kuachi ke xachiñu va yu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ra chiñu ña ^xa yu, ra kundäa ini yu xiꞌin vi ña, chi chiñu vaꞌa ña kuni yu ^sa yu, ra kuëe xa yu ña, chi chiñu kiꞌvi ña kundasi va yu ke ^xa yu.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ra tu chiñu kiꞌvi ña küni yu sa va ke ^xa yu, ra xiꞌin ña yoꞌo ke ndakuni yu, ña kuu ndiayu Ndioxi ña vaꞌa va.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ra ña ^ndoꞌo yu suꞌva, ra süvi mii yu kuvi ra ^xa chiñu kiꞌvi, chi kuachi ña iyoo ini va yu kuvi ña ^xa ña.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ra xa kundaa va ini yu, chi ini yu, ña kuu iki kuñu yu, ra köo mii ña vaꞌa iyoo vi, saa chi ña vaꞌa ke kuni yu sa va yu, ndi su köo mii ndiee iki kuñu yu, ña sa ña, ña vaꞌa vi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Saa chi chiñu vaꞌa ña kuni yu sa yu, ra xä vi yu ña, chi chiñu kiꞌvi ña küni yu sa va yu ke ^xa yu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ra tu ^xa yu chiñu kiꞌvi ña küni yu sa yu, saa ra süvi yuꞌu kuvi ra ^xa ña, chi kuachi ña iyoo ini va yu ke ^xa ña.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ra ña kundaa ini yu xaꞌa vichin ke: ta kuni yu sa yu chiñu vaꞌa, ra chiñu kiꞌvi va ke xa yu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ra vaꞌa ni kuꞌvi ni va ini yu ndiayu Ndioxi xiꞌin ndinuni nima yu,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ndi su kuachi ña kuu mii yu, ra kanitaꞌan va ña xiꞌin ña vaꞌa ña xani ini yu sa yu; ra suvi mii kuachi yoꞌo kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu va yu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Ndaꞌvi ni yu! ¿Yoo vi kuvi na sakaku yuꞌu ndaꞌa iki kuñu kuachi ña kuni kaꞌni yuꞌu yoꞌo?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ndi su na tixaꞌvi ni Ndioxi, xaꞌa Jesucristo, saa chi indaa ra kan va kuvi ra kuchuun sakaku yuꞌu. Ra ña kundaa ini yu vichin ke, yuꞌu ra xiꞌin ndinuni nima va yu kuni yu sa yu ña kaꞌan ndiayu Ndioxi, ndi su ña ^kuu tu yu tiaa yuuvi, ra vita ni va yu, ra kuchuun va kuachi xaꞌndia chiñu ña nuu yu.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra