Romanos 15

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xaꞌa ña kan ke, yoo, na xa xixa ini xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra na ndakiꞌin mani va yo, na ñani yo na vita ini, na täan kundaa vaꞌa ini xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra na kundïꞌi ini yo takua xaꞌa mii yo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chi ña xiniñuꞌu sa yo ke chindiee taꞌan yo xiꞌin takundiꞌi va na, ña vaꞌa na sa na chiñu vaꞌa, ra saa ke vaꞌa kuxixa ini na xiꞌin tuꞌun Ndioxi va.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Saa chi ndia nani mii Cristo, ra kuëe ndixindiꞌi ini ra takua xaꞌa mii ra; chi ra ndoꞌo va kuvi ra, xa ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva va: “Ña kañaꞌa yuvi xiꞌin kun, Tata Ndioxi, ra xiꞌin yuꞌu va ke kañaꞌa na”, ^kachi ña.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ra takundiꞌi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ra ña tiaa na sakuaꞌa yoo va kuvi ña. Saa chi tuꞌun Ndioxi kuvi ña chindiee taꞌan xiꞌin yo ña taxi ña ndiee yo ña ^xa ndiee ini yo, ra taxi tu ña tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va yo, ña vaꞌa ndiatu ini yo niꞌi yo ñaꞌa ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin yo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ra Tata yo Ndioxi, ra ^taxi ndiee yo, xiꞌin tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va yo, kuvi ra na chindiee taꞌan xiꞌin ndo, ña vaꞌa iin yuꞌu na kuu ndo xiꞌin taꞌan ndo, ta kuꞌva xa mii Cristo Jesús,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ra saa ke, iin va na kuu nima ndo, ra iin tuꞌun, tu na kuu takundiꞌi va ndo ña ndasakaꞌnu ndo Tata yo Ndioxi, ra kuu Iva Tata yo Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ra na ndakiꞌin mani taꞌan va ndo, ta kuꞌva xa mii Cristo ña ndakiꞌin mani ra yoo, chi xaꞌa ña sa ndo ña yoꞌo ke ndukaꞌnu ni ka va Ndioxi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ra na kundaa ini ndo ñani yo, chi ña kixi Cristo, ra ra kixi xachiñu va kuvi ra nuu na judío, ña saxinu ra nuu ña kindoo Ndioxi xiꞌin na xii xikua yo xinaꞌa, ra saa ke xa ra ña vaꞌa ndañaꞌa ra ña ^saxinu va Ndioxi nuu ña ^kindoo ra.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ra kixi tu ra, ña vaꞌa na ndasakaꞌnu yuvi na küu judío va Tata yo Ndioxi, xaꞌa ña kundaꞌvi ini ra xini ra na, ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva va:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ra kaꞌan ka tu tuꞌun Ndioxi, kachi ña suꞌva va:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ra kaꞌan ka tu tuꞌun Ndioxi kachi ña suꞌva va:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías va xaꞌa ña yoꞌo, kachi ra suꞌva:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ra Tata yo Ndioxi, ra ndiaa ini yo, na taxi ña sii, xiꞌin ña vaꞌa ndaꞌa ndo, xaꞌa ña kandixa ndo ra; ra mii ndiee Tachi Yii kuvi ña na sandakutu ndoꞌo, ña vaꞌa na kundiaa ni ka ini ndo ra.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ñani yo, kuꞌva yo, xa kundaa kaxi va ini yu, ña tiáyú ni ini ndo, ra xa xíni̱ ni va tu ndo, ra xini tu ndo ña kondiaa yuꞌu taꞌan va ndo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ndi su ^xa ndaku va ini yu, ña ^tiaa yu tutu yoꞌo ña kuxaa ña nuu ndo, ña vaꞌa na näa ini ndo xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin ndo. Ra ña ^xa yu suꞌva, ra Ndioxi va kuvi ra ndikaxin yuꞌu xaꞌa ña tiáyú ni ini ra,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ña xachiñu yu nuu Jesucristo, ra chindiee taꞌan yu xiꞌin yuvi na küu judío. Ra chiñu ña ^xa yu ke kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu va na, ra xiꞌin ña yoꞌo ke kuvi kuyachin na nuu Ndioxi, ra koo na ta kuꞌva iyoo ñaꞌa ña soko na nuu Ndioxi, saa chi xa mii Tachi Yii va kuvi ña ndasa yii na.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ra xaꞌa ña ndikun yu Cristo Jesús, ra kusii ni va ini yu ña ^xachiñu yu nuu Tata yo Ndioxi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ra kutiäa ini yu ña ndatuꞌun yu xaꞌa chiñu ña xa mii yu, chi xaꞌa chiñu ña xiniñuꞌu Cristo yuꞌu xa va yu kuvi ña ndatuꞌun yu xiꞌin ndo xaꞌa, saa chi ra kan va kuvi ra taxi ndiee ndaꞌa yu ña vaꞌa ndatuꞌun yu xiꞌin yuvi na küu judío, ña vaꞌa kandixa na Tata yo Ndioxi. Ra xaꞌa ña ndatuꞌun yu xiꞌin na, xiꞌin xaꞌa ña xini na xa yu,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ña ndichi, xiꞌin ña xituꞌun, va ke kandixa na. Ra na tixaꞌvi Tachi Yii, saa chi ña kan va kuvi ña xiniñuꞌu yuꞌu ña vaꞌa xa yu saa, ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa saxinu yu nuu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo ña sakaku yuvi. Ra ñuu Jerusalén ke xaꞌa yu ndikaꞌan ndoso yu xiꞌin takundiꞌi ka ñuu ña ñuꞌu yachin xiꞌin ña, ra iin saa ndia chi Ilírico va.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ra suꞌva ke xa yu ña xa nduxa yu ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo, ndi su ndixäꞌan yu kaꞌan ndoso yu nuu xa ndixaꞌan inka na ndikaꞌan ndoso na, chi ña xa yu ke ndixaꞌan yu ndikaꞌan ndoso yu nuu täan kundaa vaꞌa ini va na, saa chi ndiküni yu ndachinduꞌu yu chiñu yu sata chiñu inka yuvi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Saa chi chiñu ña kaꞌan mii tuꞌun Ndioxi xaꞌa va ke xa yu, saa chi saa ke kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kachi suꞌva va:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ra xaꞌa ña xika yu kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo ñuu nuu täan kundaa vaꞌa ini yuvi kuvi ña, täan xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo. Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va tu ichi kuni yu xaa yu ndi su ndiküvi xaa yu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ndi su vichin, ra xa kita xiyo va yu ñuu ña ndoꞌni yoꞌo, ra xa kuaꞌa ni tu kuiya ke ^ndakani ini yu ña xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo va,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ra vichin, ra ta xa na kuꞌun yu chi España ke yaꞌa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra ndiaa tu ini yu ndoꞌo ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa yaꞌa yu kuꞌun va yu.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ndi su vichin, ra xiꞌna ka va chi ñuu Jerusalén ke kuꞌun yu, ña vaꞌa ndataxi yu ñaꞌa ña xiniñuꞌu ndataxi yu ndaꞌa na ñani yo na ndee kan.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Saa chi na ñani yo na ndee chi Macedonia, xiꞌin na ndee chi Acaya kuvi na kaku ña nima, ra ndakaya na loꞌo xuꞌun, ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ñani yo na ndaꞌvi ndoꞌo ndee ñuu Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ra vaꞌa ni xaꞌa ña kusii ini na ke xa na saa va, ndi su ña xiniñuꞌu va kuvi ña, saa chi ta kuꞌva xa mii na ñani yo na kuu judío ña ndataꞌvi na ña kuika ña kuu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo xiꞌin na ñani yo na küu judío, ke ^xa tu mii na ñani yo na küu judío ña chindiee taꞌan na loꞌo xuꞌun na, xiꞌin na ñani yo na kuu judío vichin va.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ra te xa na kuꞌun yu ndataxi xuꞌun ña tiꞌvi na ñani yo yoꞌo ñuu Jerusalén, ra saa ke kee yu kuꞌun yu chi España, ra saa yaꞌa tu yu kuni yu ndoꞌo va.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ra ta xa na xaa yu nuu ndee ndo, ra xa kundaa kaxi va ini yu chi taxi va Cristo ña vaꞌa ndaꞌa yo kii ña kuiin yu xiꞌin ndo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ñani yo, kuꞌva yo, xaku ndaꞌvi yu nuu ndo xiꞌin kivi Tata yo Jesucristo, xiꞌin xaꞌa ña kuꞌvi ini ña ^taxi Tachi Yii ndaꞌa yo, ña na chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi xaꞌa yu,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ña vaꞌa na sakaku ra yuꞌu nuu yuvi na xïin kandixa ndee ñuu Judea, ra kaꞌan tu ndo xiꞌin ra, ña vaꞌa na ndakiꞌin na ñani yo na ndee ñuu Jerusalén xuꞌun yoꞌo va ndaꞌa yu.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ra saa ke vaꞌa, tu kuni Ndioxi ra xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo xiꞌin ña kusii ini yu, ra ta xa na kuni yu ndoꞌo, ra ndakindiee nima yo xiꞌin taꞌan yo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ra Tata yo Ndioxi ra ^taxi ña vaꞌa, na koo xiꞌin takundiꞌi ndo. Saa koo.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra