Romanos 15

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xaꞌa ña kan ke, yoo, na xa xixa ini xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra na ndakiꞌin mani va yo, na ñani yo na vita ini, na täan kundaa vaꞌa ini xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra na kundïꞌi ini yo takua xaꞌa mii yo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Chi ña xiniñuꞌu sa yo ke chindiee taꞌan yo xiꞌin takundiꞌi va na, ña vaꞌa na sa na chiñu vaꞌa, ra saa ke vaꞌa kuxixa ini na xiꞌin tuꞌun Ndioxi va.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Saa chi ndia nani mii Cristo, ra kuëe ndixindiꞌi ini ra takua xaꞌa mii ra; chi ra ndoꞌo va kuvi ra, xa ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva va: “Ña kañaꞌa yuvi xiꞌin kun, Tata Ndioxi, ra xiꞌin yuꞌu va ke kañaꞌa na”, ^kachi ña.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ra takundiꞌi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ra ña tiaa na sakuaꞌa yoo va kuvi ña. Saa chi tuꞌun Ndioxi kuvi ña chindiee taꞌan xiꞌin yo ña taxi ña ndiee yo ña ^xa ndiee ini yo, ra taxi tu ña tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va yo, ña vaꞌa ndiatu ini yo niꞌi yo ñaꞌa ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin yo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ra Tata yo Ndioxi, ra ^taxi ndiee yo, xiꞌin tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va yo, kuvi ra na chindiee taꞌan xiꞌin ndo, ña vaꞌa iin yuꞌu na kuu ndo xiꞌin taꞌan ndo, ta kuꞌva xa mii Cristo Jesús,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ra saa ke, iin va na kuu nima ndo, ra iin tuꞌun, tu na kuu takundiꞌi va ndo ña ndasakaꞌnu ndo Tata yo Ndioxi, ra kuu Iva Tata yo Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ra na ndakiꞌin mani taꞌan va ndo, ta kuꞌva xa mii Cristo ña ndakiꞌin mani ra yoo, chi xaꞌa ña sa ndo ña yoꞌo ke ndukaꞌnu ni ka va Ndioxi.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ra na kundaa ini ndo ñani yo, chi ña kixi Cristo, ra ra kixi xachiñu va kuvi ra nuu na judío, ña saxinu ra nuu ña kindoo Ndioxi xiꞌin na xii xikua yo xinaꞌa, ra saa ke xa ra ña vaꞌa ndañaꞌa ra ña ^saxinu va Ndioxi nuu ña ^kindoo ra.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ra kixi tu ra, ña vaꞌa na ndasakaꞌnu yuvi na küu judío va Tata yo Ndioxi, xaꞌa ña kundaꞌvi ini ra xini ra na, ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva va:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ra kaꞌan ka tu tuꞌun Ndioxi, kachi ña suꞌva va:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ra kaꞌan ka tu tuꞌun Ndioxi kachi ña suꞌva va:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías va xaꞌa ña yoꞌo, kachi ra suꞌva:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ra Tata yo Ndioxi, ra ndiaa ini yo, na taxi ña sii, xiꞌin ña vaꞌa ndaꞌa ndo, xaꞌa ña kandixa ndo ra; ra mii ndiee Tachi Yii kuvi ña na sandakutu ndoꞌo, ña vaꞌa na kundiaa ni ka ini ndo ra.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ñani yo, kuꞌva yo, xa kundaa kaxi va ini yu, ña tiáyú ni ini ndo, ra xa xíni̱ ni va tu ndo, ra xini tu ndo ña kondiaa yuꞌu taꞌan va ndo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ndi su ^xa ndaku va ini yu, ña ^tiaa yu tutu yoꞌo ña kuxaa ña nuu ndo, ña vaꞌa na näa ini ndo xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin ndo. Ra ña ^xa yu suꞌva, ra Ndioxi va kuvi ra ndikaxin yuꞌu xaꞌa ña tiáyú ni ini ra,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ña xachiñu yu nuu Jesucristo, ra chindiee taꞌan yu xiꞌin yuvi na küu judío. Ra chiñu ña ^xa yu ke kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu va na, ra xiꞌin ña yoꞌo ke kuvi kuyachin na nuu Ndioxi, ra koo na ta kuꞌva iyoo ñaꞌa ña soko na nuu Ndioxi, saa chi xa mii Tachi Yii va kuvi ña ndasa yii na.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ra xaꞌa ña ndikun yu Cristo Jesús, ra kusii ni va ini yu ña ^xachiñu yu nuu Tata yo Ndioxi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ra kutiäa ini yu ña ndatuꞌun yu xaꞌa chiñu ña xa mii yu, chi xaꞌa chiñu ña xiniñuꞌu Cristo yuꞌu xa va yu kuvi ña ndatuꞌun yu xiꞌin ndo xaꞌa, saa chi ra kan va kuvi ra taxi ndiee ndaꞌa yu ña vaꞌa ndatuꞌun yu xiꞌin yuvi na küu judío, ña vaꞌa kandixa na Tata yo Ndioxi. Ra xaꞌa ña ndatuꞌun yu xiꞌin na, xiꞌin xaꞌa ña xini na xa yu,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ña ndichi, xiꞌin ña xituꞌun, va ke kandixa na. Ra na tixaꞌvi Tachi Yii, saa chi ña kan va kuvi ña xiniñuꞌu yuꞌu ña vaꞌa xa yu saa, ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa saxinu yu nuu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo ña sakaku yuvi. Ra ñuu Jerusalén ke xaꞌa yu ndikaꞌan ndoso yu xiꞌin takundiꞌi ka ñuu ña ñuꞌu yachin xiꞌin ña, ra iin saa ndia chi Ilírico va.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ra suꞌva ke xa yu ña xa nduxa yu ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo, ndi su ndixäꞌan yu kaꞌan ndoso yu nuu xa ndixaꞌan inka na ndikaꞌan ndoso na, chi ña xa yu ke ndixaꞌan yu ndikaꞌan ndoso yu nuu täan kundaa vaꞌa ini va na, saa chi ndiküni yu ndachinduꞌu yu chiñu yu sata chiñu inka yuvi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Saa chi chiñu ña kaꞌan mii tuꞌun Ndioxi xaꞌa va ke xa yu, saa chi saa ke kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kachi suꞌva va:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ra xaꞌa ña xika yu kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo ñuu nuu täan kundaa vaꞌa ini yuvi kuvi ña, täan xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo. Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va tu ichi kuni yu xaa yu ndi su ndiküvi xaa yu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ndi su vichin, ra xa kita xiyo va yu ñuu ña ndoꞌni yoꞌo, ra xa kuaꞌa ni tu kuiya ke ^ndakani ini yu ña xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo va,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ra vichin, ra ta xa na kuꞌun yu chi España ke yaꞌa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra ndiaa tu ini yu ndoꞌo ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa yaꞌa yu kuꞌun va yu.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ndi su vichin, ra xiꞌna ka va chi ñuu Jerusalén ke kuꞌun yu, ña vaꞌa ndataxi yu ñaꞌa ña xiniñuꞌu ndataxi yu ndaꞌa na ñani yo na ndee kan.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Saa chi na ñani yo na ndee chi Macedonia, xiꞌin na ndee chi Acaya kuvi na kaku ña nima, ra ndakaya na loꞌo xuꞌun, ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ñani yo na ndaꞌvi ndoꞌo ndee ñuu Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ra vaꞌa ni xaꞌa ña kusii ini na ke xa na saa va, ndi su ña xiniñuꞌu va kuvi ña, saa chi ta kuꞌva xa mii na ñani yo na kuu judío ña ndataꞌvi na ña kuika ña kuu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo xiꞌin na ñani yo na küu judío, ke ^xa tu mii na ñani yo na küu judío ña chindiee taꞌan na loꞌo xuꞌun na, xiꞌin na ñani yo na kuu judío vichin va.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ra te xa na kuꞌun yu ndataxi xuꞌun ña tiꞌvi na ñani yo yoꞌo ñuu Jerusalén, ra saa ke kee yu kuꞌun yu chi España, ra saa yaꞌa tu yu kuni yu ndoꞌo va.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ra ta xa na xaa yu nuu ndee ndo, ra xa kundaa kaxi va ini yu chi taxi va Cristo ña vaꞌa ndaꞌa yo kii ña kuiin yu xiꞌin ndo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ñani yo, kuꞌva yo, xaku ndaꞌvi yu nuu ndo xiꞌin kivi Tata yo Jesucristo, xiꞌin xaꞌa ña kuꞌvi ini ña ^taxi Tachi Yii ndaꞌa yo, ña na chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi xaꞌa yu,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ña vaꞌa na sakaku ra yuꞌu nuu yuvi na xïin kandixa ndee ñuu Judea, ra kaꞌan tu ndo xiꞌin ra, ña vaꞌa na ndakiꞌin na ñani yo na ndee ñuu Jerusalén xuꞌun yoꞌo va ndaꞌa yu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ra saa ke vaꞌa, tu kuni Ndioxi ra xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo xiꞌin ña kusii ini yu, ra ta xa na kuni yu ndoꞌo, ra ndakindiee nima yo xiꞌin taꞌan yo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ra Tata yo Ndioxi ra ^taxi ña vaꞌa, na koo xiꞌin takundiꞌi ndo. Saa koo.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra