Romanos 15

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xaꞌa ña kan ke, yoo, na xa xixa ini xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra na ndakiꞌin mani va yo, na ñani yo na vita ini, na täan kundaa vaꞌa ini xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra na kundïꞌi ini yo takua xaꞌa mii yo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Chi ña xiniñuꞌu sa yo ke chindiee taꞌan yo xiꞌin takundiꞌi va na, ña vaꞌa na sa na chiñu vaꞌa, ra saa ke vaꞌa kuxixa ini na xiꞌin tuꞌun Ndioxi va.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Saa chi ndia nani mii Cristo, ra kuëe ndixindiꞌi ini ra takua xaꞌa mii ra; chi ra ndoꞌo va kuvi ra, xa ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva va: “Ña kañaꞌa yuvi xiꞌin kun, Tata Ndioxi, ra xiꞌin yuꞌu va ke kañaꞌa na”, ^kachi ña.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ra takundiꞌi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ra ña tiaa na sakuaꞌa yoo va kuvi ña. Saa chi tuꞌun Ndioxi kuvi ña chindiee taꞌan xiꞌin yo ña taxi ña ndiee yo ña ^xa ndiee ini yo, ra taxi tu ña tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va yo, ña vaꞌa ndiatu ini yo niꞌi yo ñaꞌa ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin yo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ra Tata yo Ndioxi, ra ^taxi ndiee yo, xiꞌin tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va yo, kuvi ra na chindiee taꞌan xiꞌin ndo, ña vaꞌa iin yuꞌu na kuu ndo xiꞌin taꞌan ndo, ta kuꞌva xa mii Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ra saa ke, iin va na kuu nima ndo, ra iin tuꞌun, tu na kuu takundiꞌi va ndo ña ndasakaꞌnu ndo Tata yo Ndioxi, ra kuu Iva Tata yo Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ra na ndakiꞌin mani taꞌan va ndo, ta kuꞌva xa mii Cristo ña ndakiꞌin mani ra yoo, chi xaꞌa ña sa ndo ña yoꞌo ke ndukaꞌnu ni ka va Ndioxi.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ra na kundaa ini ndo ñani yo, chi ña kixi Cristo, ra ra kixi xachiñu va kuvi ra nuu na judío, ña saxinu ra nuu ña kindoo Ndioxi xiꞌin na xii xikua yo xinaꞌa, ra saa ke xa ra ña vaꞌa ndañaꞌa ra ña ^saxinu va Ndioxi nuu ña ^kindoo ra.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ra kixi tu ra, ña vaꞌa na ndasakaꞌnu yuvi na küu judío va Tata yo Ndioxi, xaꞌa ña kundaꞌvi ini ra xini ra na, ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva va:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ra kaꞌan ka tu tuꞌun Ndioxi, kachi ña suꞌva va:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ra kaꞌan ka tu tuꞌun Ndioxi kachi ña suꞌva va:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías va xaꞌa ña yoꞌo, kachi ra suꞌva:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ra Tata yo Ndioxi, ra ndiaa ini yo, na taxi ña sii, xiꞌin ña vaꞌa ndaꞌa ndo, xaꞌa ña kandixa ndo ra; ra mii ndiee Tachi Yii kuvi ña na sandakutu ndoꞌo, ña vaꞌa na kundiaa ni ka ini ndo ra.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ñani yo, kuꞌva yo, xa kundaa kaxi va ini yu, ña tiáyú ni ini ndo, ra xa xíni̱ ni va tu ndo, ra xini tu ndo ña kondiaa yuꞌu taꞌan va ndo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ndi su ^xa ndaku va ini yu, ña ^tiaa yu tutu yoꞌo ña kuxaa ña nuu ndo, ña vaꞌa na näa ini ndo xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin ndo. Ra ña ^xa yu suꞌva, ra Ndioxi va kuvi ra ndikaxin yuꞌu xaꞌa ña tiáyú ni ini ra,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ña xachiñu yu nuu Jesucristo, ra chindiee taꞌan yu xiꞌin yuvi na küu judío. Ra chiñu ña ^xa yu ke kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu va na, ra xiꞌin ña yoꞌo ke kuvi kuyachin na nuu Ndioxi, ra koo na ta kuꞌva iyoo ñaꞌa ña soko na nuu Ndioxi, saa chi xa mii Tachi Yii va kuvi ña ndasa yii na.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ra xaꞌa ña ndikun yu Cristo Jesús, ra kusii ni va ini yu ña ^xachiñu yu nuu Tata yo Ndioxi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ra kutiäa ini yu ña ndatuꞌun yu xaꞌa chiñu ña xa mii yu, chi xaꞌa chiñu ña xiniñuꞌu Cristo yuꞌu xa va yu kuvi ña ndatuꞌun yu xiꞌin ndo xaꞌa, saa chi ra kan va kuvi ra taxi ndiee ndaꞌa yu ña vaꞌa ndatuꞌun yu xiꞌin yuvi na küu judío, ña vaꞌa kandixa na Tata yo Ndioxi. Ra xaꞌa ña ndatuꞌun yu xiꞌin na, xiꞌin xaꞌa ña xini na xa yu,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ña ndichi, xiꞌin ña xituꞌun, va ke kandixa na. Ra na tixaꞌvi Tachi Yii, saa chi ña kan va kuvi ña xiniñuꞌu yuꞌu ña vaꞌa xa yu saa, ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa saxinu yu nuu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo ña sakaku yuvi. Ra ñuu Jerusalén ke xaꞌa yu ndikaꞌan ndoso yu xiꞌin takundiꞌi ka ñuu ña ñuꞌu yachin xiꞌin ña, ra iin saa ndia chi Ilírico va.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ra suꞌva ke xa yu ña xa nduxa yu ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo, ndi su ndixäꞌan yu kaꞌan ndoso yu nuu xa ndixaꞌan inka na ndikaꞌan ndoso na, chi ña xa yu ke ndixaꞌan yu ndikaꞌan ndoso yu nuu täan kundaa vaꞌa ini va na, saa chi ndiküni yu ndachinduꞌu yu chiñu yu sata chiñu inka yuvi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Saa chi chiñu ña kaꞌan mii tuꞌun Ndioxi xaꞌa va ke xa yu, saa chi saa ke kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kachi suꞌva va:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ra xaꞌa ña xika yu kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo ñuu nuu täan kundaa vaꞌa ini yuvi kuvi ña, täan xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo. Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va tu ichi kuni yu xaa yu ndi su ndiküvi xaa yu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ndi su vichin, ra xa kita xiyo va yu ñuu ña ndoꞌni yoꞌo, ra xa kuaꞌa ni tu kuiya ke ^ndakani ini yu ña xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo va,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ra vichin, ra ta xa na kuꞌun yu chi España ke yaꞌa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra ndiaa tu ini yu ndoꞌo ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa yaꞌa yu kuꞌun va yu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ndi su vichin, ra xiꞌna ka va chi ñuu Jerusalén ke kuꞌun yu, ña vaꞌa ndataxi yu ñaꞌa ña xiniñuꞌu ndataxi yu ndaꞌa na ñani yo na ndee kan.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Saa chi na ñani yo na ndee chi Macedonia, xiꞌin na ndee chi Acaya kuvi na kaku ña nima, ra ndakaya na loꞌo xuꞌun, ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ñani yo na ndaꞌvi ndoꞌo ndee ñuu Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ra vaꞌa ni xaꞌa ña kusii ini na ke xa na saa va, ndi su ña xiniñuꞌu va kuvi ña, saa chi ta kuꞌva xa mii na ñani yo na kuu judío ña ndataꞌvi na ña kuika ña kuu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Cristo xiꞌin na ñani yo na küu judío, ke ^xa tu mii na ñani yo na küu judío ña chindiee taꞌan na loꞌo xuꞌun na, xiꞌin na ñani yo na kuu judío vichin va.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ra te xa na kuꞌun yu ndataxi xuꞌun ña tiꞌvi na ñani yo yoꞌo ñuu Jerusalén, ra saa ke kee yu kuꞌun yu chi España, ra saa yaꞌa tu yu kuni yu ndoꞌo va.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ra ta xa na xaa yu nuu ndee ndo, ra xa kundaa kaxi va ini yu chi taxi va Cristo ña vaꞌa ndaꞌa yo kii ña kuiin yu xiꞌin ndo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ñani yo, kuꞌva yo, xaku ndaꞌvi yu nuu ndo xiꞌin kivi Tata yo Jesucristo, xiꞌin xaꞌa ña kuꞌvi ini ña ^taxi Tachi Yii ndaꞌa yo, ña na chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi xaꞌa yu,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ña vaꞌa na sakaku ra yuꞌu nuu yuvi na xïin kandixa ndee ñuu Judea, ra kaꞌan tu ndo xiꞌin ra, ña vaꞌa na ndakiꞌin na ñani yo na ndee ñuu Jerusalén xuꞌun yoꞌo va ndaꞌa yu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ra saa ke vaꞌa, tu kuni Ndioxi ra xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo xiꞌin ña kusii ini yu, ra ta xa na kuni yu ndoꞌo, ra ndakindiee nima yo xiꞌin taꞌan yo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ra Tata yo Ndioxi ra ^taxi ña vaꞌa, na koo xiꞌin takundiꞌi ndo. Saa koo.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra