Mateus 9
MXV vs NVI
1 Saa nandaa Jesús ini barca, ra nandiko ra chi inka xiyo yuꞌu tiakuii kan, ra ndaxaa ra ñuu ra.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ra saa kuu, ra ndixaa va sava na xiꞌin iin ra kueꞌe küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin na nuu Jesús. Ra te xini Jesús ña ndinuni ni ndiaa ini na ra, ña kuchuun ra sanduvaꞌa ra ra nduchiꞌña kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra nduchiꞌña kan kachi ra saa:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ra ikan ndee sava na maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ixtoꞌni na, ra saa ndakani ini na kaꞌan na saa: “Chee ni kuachi ke xa ra yoꞌo chi ndaa yuꞌu ra Ndioxi ña kachi ra saa”, kaꞌan na.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ndi su kundaa va ini Jesús ña ndakani ini na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra nduchiꞌña yoꞌo tuvi ndo, a vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin ra kachi yu saa: “Xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa kuachi kun”, kachi yu, ra a vaꞌa ka tu na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakundichi ra kaka kun kuꞌun kun”, na kachi yu?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ra nuu ndo saa na sandaꞌa yu ra, ra saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi yuvi na ndee nuu ñuꞌu yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Saa ra ndikun ndakoo ra nduchiꞌña küvi kaka kan ra ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ra te xini takundiꞌi yuvi kan ña kuu, saa ra ndakanda ka vi ini na, ra ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, xaꞌa ña taxi ra ndiee ra ndaꞌa na yuuvi yoꞌo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra xini ra iin ra nani Mateo, ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ña nduꞌu ra nuu mesa nuu ndakiꞌin ra xuꞌun ndaꞌa yuvi, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ra saa kuu iin kii nduꞌu Jesús nuu mesa xixi ra veꞌe ra Mateo xiꞌin ndia ndikun sata ra, ra saa ndixaa kuaꞌa ni ka tu na kaya xuꞌun ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, ra ndixaa tu na nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa va, ra ndakundee na nuu mesa nuu nduꞌu Jesús xixi na xiꞌin ra.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ra te xini na fariseo ña nduꞌu Jesús xixi ra xiꞌin yuvi kuachi kan, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ndia ndikun sata ra kachi na saa:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Saa kuu ra ndixaa ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ra sakuchi yuvi nuu íin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ra ndia nii yuvi ra ndakäꞌma na tikoto yata xiꞌin tikoto xaa, chi tu saa na sa na, saa ra nandii va tikoto xaa, ra nandata vaꞌa ka va ña tikoto yata kan.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ra ndia nii tu na täân vino xaa ini ñii yata, chi tu saa na sa na, saa ra ndata va ñii yata sa ra, ra kuitia ndiꞌi va ra, ra ndiꞌi tu xaꞌa mii va ñii kan, ña kan ke vino xaa, ra ini ñii xaa ke xiniñuꞌu kundoꞌni ra, ra saa ke na kuïtia ra, ra nii ñii kan ndïꞌi xaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ra sakan saa kuu Jesús ndatuꞌun ra xiꞌin na ndichi ra, ra tuꞌva ndixaa va iin ra kuchee nuu na Judío, ra nani Jairo, ra xikusiti ra nuu Jesús ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra Jairo, ra kuaꞌan tu ndia itaꞌan xiꞌin Jesús va.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ra te saa kuu na ndoꞌni na ichi kan kuaꞌan na, saa ra tuꞌva kanata va iin ñaꞌá, ña xatia ni ña nii, ra xa uxi uvi kuiya ke ndoꞌo ña saa, ra saa kuyachin ña chi sata Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ña yuꞌu tikoto ña ndixi ra.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Chi ndakani ini ña káꞌan ña saa: “Tu na tiandiaa loꞌo ndaꞌa va yo yuꞌu tikoto ña ndixi ra, saa ra ndikun nduvaꞌa va yo”, kaꞌan ña.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ra saa ndikokuiin Jesús, ra ndakotoꞌni ra nuu ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ra te ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra veꞌe ra Jairo, ra kuchee nuu na Judío kan, ra xini ra ndee na miska tivi na, ña xa xandúvi na, ña nduxin na ña loꞌo kan, ra na kuaꞌa kan ra iin kaña kaña xaku na xaꞌa ña.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ra te kee ndiꞌi na chi keꞌe xa ra, saa ra ndikiꞌvi ra veꞌe nuu kanduꞌu ña loꞌo kan, ra te tiin ra ndaꞌa ña, saa ra ndakoo va ña, chi ndatiaku ndixa va ña xa ra.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Saa ra ndikun kundaa ini takundiꞌi va yuvi, na ndee ñuu ña ndoꞌni kan xaꞌa ña xa Jesús, ña sandatiaku ra ña loꞌo kan.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ra te kanata Jesús veꞌe kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, ra saa taxi ndikun uvi ndia kuaa sata ra, ra iin ko koꞌo kana ndia kachi ndia saa:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ra te ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra iin veꞌe, ra saa kuyachin ndia kuaa kan nuu ra, ra nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Saa chinduꞌu Jesús ndaꞌa ra nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Saa ra ndikun ndanuña ndixa va nuu ndia, ra vaꞌa ka vi ndakotoꞌni ndia, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ndi su te ndakoyo ndia kuaꞌan ndia, saa ra ndikun xaꞌa va ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin yuvi na ndee, iin nii kuvi ñuu xaꞌa ña xa Jesús xiꞌin ndia, ña sandaꞌa ra nuu ndia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ra te sakan kee ndia kuaa ndia nduvaꞌa nuu kan kuaꞌan ndia, saa ra ndixaa ka tuku va yuvi nuu Jesús xiꞌin iin ra miꞌmi ra ndikaa tachi ndivaꞌa ini.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ra te tava Jesús tachi ndivaꞌa ini tiaa ra miꞌmi kan, saa ra ndikun vaꞌa ndakaꞌan va ra. Saa ra ndakanda ni ini yuvi kan ra kachi na saa:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ndi su ndia fariseo, ra suꞌva va, kachi ndia xaꞌa Jesús:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ra iinii kuvi ñuu naꞌnu, xiꞌin ñuu vali ke ^xinuꞌni Jesús kuaꞌan ra, ña sañaꞌa ra yuvi xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ra ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu ke yaꞌa ra kuaꞌan ra; ra sandaꞌa ra takundiꞌi na xiꞌi ndia ndia ka kueꞌe, xiꞌin na ndiee ndoꞌo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ra te xini ra takundiꞌi yuvi na ndikun kuaꞌan sata ra, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, saa chi ndaꞌvi ka vi íin na ndee na, chi kuenda ke kuu na yuvi xika va na, ra köo mii na kiꞌin kuenda xiꞌin vi na, ra ta íin ndikachi vali ri köo ixtoꞌo va, saa íin na.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ña kan ke xiniñuꞌu ni na kaꞌan ndo xiꞌin ra kuu xitoꞌo ña, ra na tiꞌvi ka ra na sakee kixi na, ña sakee na ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?