Mateus 9

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saa nandaa Jesús ini barca, ra nandiko ra chi inka xiyo yuꞌu tiakuii kan, ra ndaxaa ra ñuu ra.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ra saa kuu, ra ndixaa va sava na xiꞌin iin ra kueꞌe küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin na nuu Jesús. Ra te xini Jesús ña ndinuni ni ndiaa ini na ra, ña kuchuun ra sanduvaꞌa ra ra nduchiꞌña kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra nduchiꞌña kan kachi ra saa:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ra ikan ndee sava na maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ixtoꞌni na, ra saa ndakani ini na kaꞌan na saa: “Chee ni kuachi ke xa ra yoꞌo chi ndaa yuꞌu ra Ndioxi ña kachi ra saa”, kaꞌan na.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ndi su kundaa va ini Jesús ña ndakani ini na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra nduchiꞌña yoꞌo tuvi ndo, a vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin ra kachi yu saa: “Xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa kuachi kun”, kachi yu, ra a vaꞌa ka tu na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakundichi ra kaka kun kuꞌun kun”, na kachi yu?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ra nuu ndo saa na sandaꞌa yu ra, ra saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi yuvi na ndee nuu ñuꞌu yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Saa ra ndikun ndakoo ra nduchiꞌña küvi kaka kan ra ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ra te xini takundiꞌi yuvi kan ña kuu, saa ra ndakanda ka vi ini na, ra ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, xaꞌa ña taxi ra ndiee ra ndaꞌa na yuuvi yoꞌo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra xini ra iin ra nani Mateo, ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ña nduꞌu ra nuu mesa nuu ndakiꞌin ra xuꞌun ndaꞌa yuvi, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ra saa kuu iin kii nduꞌu Jesús nuu mesa xixi ra veꞌe ra Mateo xiꞌin ndia ndikun sata ra, ra saa ndixaa kuaꞌa ni ka tu na kaya xuꞌun ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, ra ndixaa tu na nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa va, ra ndakundee na nuu mesa nuu nduꞌu Jesús xixi na xiꞌin ra.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ra te xini na fariseo ña nduꞌu Jesús xixi ra xiꞌin yuvi kuachi kan, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ndia ndikun sata ra kachi na saa:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Saa kuu ra ndixaa ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ra sakuchi yuvi nuu íin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
15 Jesus respondeu:
16 Ra ndia nii yuvi ra ndakäꞌma na tikoto yata xiꞌin tikoto xaa, chi tu saa na sa na, saa ra nandii va tikoto xaa, ra nandata vaꞌa ka va ña tikoto yata kan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ra ndia nii tu na täân vino xaa ini ñii yata, chi tu saa na sa na, saa ra ndata va ñii yata sa ra, ra kuitia ndiꞌi va ra, ra ndiꞌi tu xaꞌa mii va ñii kan, ña kan ke vino xaa, ra ini ñii xaa ke xiniñuꞌu kundoꞌni ra, ra saa ke na kuïtia ra, ra nii ñii kan ndïꞌi xaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ra sakan saa kuu Jesús ndatuꞌun ra xiꞌin na ndichi ra, ra tuꞌva ndixaa va iin ra kuchee nuu na Judío, ra nani Jairo, ra xikusiti ra nuu Jesús ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra Jairo, ra kuaꞌan tu ndia itaꞌan xiꞌin Jesús va.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ra te saa kuu na ndoꞌni na ichi kan kuaꞌan na, saa ra tuꞌva kanata va iin ñaꞌá, ña xatia ni ña nii, ra xa uxi uvi kuiya ke ndoꞌo ña saa, ra saa kuyachin ña chi sata Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ña yuꞌu tikoto ña ndixi ra.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Chi ndakani ini ña káꞌan ña saa: “Tu na tiandiaa loꞌo ndaꞌa va yo yuꞌu tikoto ña ndixi ra, saa ra ndikun nduvaꞌa va yo”, kaꞌan ña.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ra saa ndikokuiin Jesús, ra ndakotoꞌni ra nuu ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ra te ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra veꞌe ra Jairo, ra kuchee nuu na Judío kan, ra xini ra ndee na miska tivi na, ña xa xandúvi na, ña nduxin na ña loꞌo kan, ra na kuaꞌa kan ra iin kaña kaña xaku na xaꞌa ña.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ra te kee ndiꞌi na chi keꞌe xa ra, saa ra ndikiꞌvi ra veꞌe nuu kanduꞌu ña loꞌo kan, ra te tiin ra ndaꞌa ña, saa ra ndakoo va ña, chi ndatiaku ndixa va ña xa ra.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Saa ra ndikun kundaa ini takundiꞌi va yuvi, na ndee ñuu ña ndoꞌni kan xaꞌa ña xa Jesús, ña sandatiaku ra ña loꞌo kan.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ra te kanata Jesús veꞌe kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, ra saa taxi ndikun uvi ndia kuaa sata ra, ra iin ko koꞌo kana ndia kachi ndia saa:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ra te ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra iin veꞌe, ra saa kuyachin ndia kuaa kan nuu ra, ra nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Saa chinduꞌu Jesús ndaꞌa ra nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Saa ra ndikun ndanuña ndixa va nuu ndia, ra vaꞌa ka vi ndakotoꞌni ndia, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ndi su te ndakoyo ndia kuaꞌan ndia, saa ra ndikun xaꞌa va ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin yuvi na ndee, iin nii kuvi ñuu xaꞌa ña xa Jesús xiꞌin ndia, ña sandaꞌa ra nuu ndia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ra te sakan kee ndia kuaa ndia nduvaꞌa nuu kan kuaꞌan ndia, saa ra ndixaa ka tuku va yuvi nuu Jesús xiꞌin iin ra miꞌmi ra ndikaa tachi ndivaꞌa ini.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ra te tava Jesús tachi ndivaꞌa ini tiaa ra miꞌmi kan, saa ra ndikun vaꞌa ndakaꞌan va ra. Saa ra ndakanda ni ini yuvi kan ra kachi na saa:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ndi su ndia fariseo, ra suꞌva va, kachi ndia xaꞌa Jesús:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ra iinii kuvi ñuu naꞌnu, xiꞌin ñuu vali ke ^xinuꞌni Jesús kuaꞌan ra, ña sañaꞌa ra yuvi xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ra ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu ke yaꞌa ra kuaꞌan ra; ra sandaꞌa ra takundiꞌi na xiꞌi ndia ndia ka kueꞌe, xiꞌin na ndiee ndoꞌo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ra te xini ra takundiꞌi yuvi na ndikun kuaꞌan sata ra, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, saa chi ndaꞌvi ka vi íin na ndee na, chi kuenda ke kuu na yuvi xika va na, ra köo mii na kiꞌin kuenda xiꞌin vi na, ra ta íin ndikachi vali ri köo ixtoꞌo va, saa íin na.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ña kan ke xiniñuꞌu ni na kaꞌan ndo xiꞌin ra kuu xitoꞌo ña, ra na tiꞌvi ka ra na sakee kixi na, ña sakee na ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra