Mateus 9

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Saa nandaa Jesús ini barca, ra nandiko ra chi inka xiyo yuꞌu tiakuii kan, ra ndaxaa ra ñuu ra.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ra saa kuu, ra ndixaa va sava na xiꞌin iin ra kueꞌe küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin na nuu Jesús. Ra te xini Jesús ña ndinuni ni ndiaa ini na ra, ña kuchuun ra sanduvaꞌa ra ra nduchiꞌña kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra nduchiꞌña kan kachi ra saa:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ra ikan ndee sava na maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ixtoꞌni na, ra saa ndakani ini na kaꞌan na saa: “Chee ni kuachi ke xa ra yoꞌo chi ndaa yuꞌu ra Ndioxi ña kachi ra saa”, kaꞌan na.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ndi su kundaa va ini Jesús ña ndakani ini na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra nduchiꞌña yoꞌo tuvi ndo, a vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin ra kachi yu saa: “Xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa kuachi kun”, kachi yu, ra a vaꞌa ka tu na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakundichi ra kaka kun kuꞌun kun”, na kachi yu?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ra nuu ndo saa na sandaꞌa yu ra, ra saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi yuvi na ndee nuu ñuꞌu yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Saa ra ndikun ndakoo ra nduchiꞌña küvi kaka kan ra ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ra te xini takundiꞌi yuvi kan ña kuu, saa ra ndakanda ka vi ini na, ra ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, xaꞌa ña taxi ra ndiee ra ndaꞌa na yuuvi yoꞌo.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra xini ra iin ra nani Mateo, ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ña nduꞌu ra nuu mesa nuu ndakiꞌin ra xuꞌun ndaꞌa yuvi, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ra saa kuu iin kii nduꞌu Jesús nuu mesa xixi ra veꞌe ra Mateo xiꞌin ndia ndikun sata ra, ra saa ndixaa kuaꞌa ni ka tu na kaya xuꞌun ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, ra ndixaa tu na nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa va, ra ndakundee na nuu mesa nuu nduꞌu Jesús xixi na xiꞌin ra.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ra te xini na fariseo ña nduꞌu Jesús xixi ra xiꞌin yuvi kuachi kan, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ndia ndikun sata ra kachi na saa:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Saa kuu ra ndixaa ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ra sakuchi yuvi nuu íin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ra ndia nii yuvi ra ndakäꞌma na tikoto yata xiꞌin tikoto xaa, chi tu saa na sa na, saa ra nandii va tikoto xaa, ra nandata vaꞌa ka va ña tikoto yata kan.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ra ndia nii tu na täân vino xaa ini ñii yata, chi tu saa na sa na, saa ra ndata va ñii yata sa ra, ra kuitia ndiꞌi va ra, ra ndiꞌi tu xaꞌa mii va ñii kan, ña kan ke vino xaa, ra ini ñii xaa ke xiniñuꞌu kundoꞌni ra, ra saa ke na kuïtia ra, ra nii ñii kan ndïꞌi xaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ra sakan saa kuu Jesús ndatuꞌun ra xiꞌin na ndichi ra, ra tuꞌva ndixaa va iin ra kuchee nuu na Judío, ra nani Jairo, ra xikusiti ra nuu Jesús ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra Jairo, ra kuaꞌan tu ndia itaꞌan xiꞌin Jesús va.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ra te saa kuu na ndoꞌni na ichi kan kuaꞌan na, saa ra tuꞌva kanata va iin ñaꞌá, ña xatia ni ña nii, ra xa uxi uvi kuiya ke ndoꞌo ña saa, ra saa kuyachin ña chi sata Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ña yuꞌu tikoto ña ndixi ra.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Chi ndakani ini ña káꞌan ña saa: “Tu na tiandiaa loꞌo ndaꞌa va yo yuꞌu tikoto ña ndixi ra, saa ra ndikun nduvaꞌa va yo”, kaꞌan ña.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ra saa ndikokuiin Jesús, ra ndakotoꞌni ra nuu ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ra te ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra veꞌe ra Jairo, ra kuchee nuu na Judío kan, ra xini ra ndee na miska tivi na, ña xa xandúvi na, ña nduxin na ña loꞌo kan, ra na kuaꞌa kan ra iin kaña kaña xaku na xaꞌa ña.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ra te kee ndiꞌi na chi keꞌe xa ra, saa ra ndikiꞌvi ra veꞌe nuu kanduꞌu ña loꞌo kan, ra te tiin ra ndaꞌa ña, saa ra ndakoo va ña, chi ndatiaku ndixa va ña xa ra.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Saa ra ndikun kundaa ini takundiꞌi va yuvi, na ndee ñuu ña ndoꞌni kan xaꞌa ña xa Jesús, ña sandatiaku ra ña loꞌo kan.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ra te kanata Jesús veꞌe kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, ra saa taxi ndikun uvi ndia kuaa sata ra, ra iin ko koꞌo kana ndia kachi ndia saa:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ra te ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra iin veꞌe, ra saa kuyachin ndia kuaa kan nuu ra, ra nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Saa chinduꞌu Jesús ndaꞌa ra nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Saa ra ndikun ndanuña ndixa va nuu ndia, ra vaꞌa ka vi ndakotoꞌni ndia, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ndi su te ndakoyo ndia kuaꞌan ndia, saa ra ndikun xaꞌa va ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin yuvi na ndee, iin nii kuvi ñuu xaꞌa ña xa Jesús xiꞌin ndia, ña sandaꞌa ra nuu ndia.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ra te sakan kee ndia kuaa ndia nduvaꞌa nuu kan kuaꞌan ndia, saa ra ndixaa ka tuku va yuvi nuu Jesús xiꞌin iin ra miꞌmi ra ndikaa tachi ndivaꞌa ini.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ra te tava Jesús tachi ndivaꞌa ini tiaa ra miꞌmi kan, saa ra ndikun vaꞌa ndakaꞌan va ra. Saa ra ndakanda ni ini yuvi kan ra kachi na saa:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ndi su ndia fariseo, ra suꞌva va, kachi ndia xaꞌa Jesús:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ra iinii kuvi ñuu naꞌnu, xiꞌin ñuu vali ke ^xinuꞌni Jesús kuaꞌan ra, ña sañaꞌa ra yuvi xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ra ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu ke yaꞌa ra kuaꞌan ra; ra sandaꞌa ra takundiꞌi na xiꞌi ndia ndia ka kueꞌe, xiꞌin na ndiee ndoꞌo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ra te xini ra takundiꞌi yuvi na ndikun kuaꞌan sata ra, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, saa chi ndaꞌvi ka vi íin na ndee na, chi kuenda ke kuu na yuvi xika va na, ra köo mii na kiꞌin kuenda xiꞌin vi na, ra ta íin ndikachi vali ri köo ixtoꞌo va, saa íin na.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ña kan ke xiniñuꞌu ni na kaꞌan ndo xiꞌin ra kuu xitoꞌo ña, ra na tiꞌvi ka ra na sakee kixi na, ña sakee na ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra