Mateus 4

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Saa kuu ra ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ña chi iku yuu, ra ikan ixtondoso timiaꞌa ra.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ra te ndixinu uvi xiko kaꞌñu, xiꞌin uvi xiko ñuu ña ndixiyo suꞌun Jesús, ña ndixïxi ra, ra saa xaꞌa ndikaꞌun ini ra.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Saa ra kuyachin va timiaꞌa nuu ra ña ixtondoso ri ra, ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ri:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Saa ndakiꞌin timiaꞌa kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ri ñuu yii Jerusalén, ra sandaa ri ra ndia xini veꞌe ñuꞌu nuu sukun vaꞌa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ri:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ra saa ndakiꞌin tuku timiaꞌa kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ri iin koꞌndo sukun vaꞌa, ra ikan ndiñaꞌa ri takundiꞌi ñuu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, xiꞌin takundiꞌi ña kuika nuu ra.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ri kachi ra saa:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ndia saa ra ndakoo ri Jesús ra ndakiꞌin ri kuaꞌan va ri, ra saa xaa na tatun Ndioxi ña chindiee taꞌan na xiꞌin va ra.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ra te kundaa ini Jesús ña tiin na ra Juan chikaa na veꞌe kàà, saa ra nandiko ra chi Galilea va.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ndi su nindöo ra koo ra ñuu Nazaret, saa chi chi ñuu Capernaum va ndiyaꞌa ra ndixaꞌan ra ndixiyo ra. Ra ñuu kan, ra yachin yuꞌu mini va ke ndikaa ña, ra ikan kuvi nuu iyoo na seꞌe xikua ra Zabulón, xiꞌin ra Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ñuu nuu iyoo na seꞌe xikua ra Zabulón xiꞌin ra Neftalí,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Yuvi na xika nuu ñaa,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ra kii kan xaꞌa Jesús kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi, kachi ra saa:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Saa kuu iin kii, ra kee Jesús kuaꞌan ra chi yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa Galilea, ra ikan xini ra uvi tiaa ndia tava tiaka ra koꞌni ndia inu ndia ini tiañuꞌu kan xika ndia; ra ñani va ndia, ra iin ra nani Simón ra kaꞌan tu na Pedro va xiꞌin ra, ra inka ra nani Andrés, ra niña ndia tava tiaka kuvi va ndia.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ndia saa ra ndikun ndakoo ndia inu ndia ña tava ndia tiaka ra ndakundikun ndia kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ra iin viviꞌi loꞌo ndixaꞌan Jesús, ra saa xini ra inka uvi tuku va ndia, ra ñani tu ndia kan va; ra iin ra nani Jacobo ra inka ra nani Juan, ra ini barca ke ndoꞌni ndia xiꞌin iva ndia ra nani Zebedeo ña ndakaꞌma ndia inu ndia ña tiin ndia tiaka. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, ña ná kundikun ndia ra.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Saa ra ndikun ndakoo ndia chiñu ña xa ndia ra nindiayu taꞌan ndia xiꞌin Iva ndia, ra ndakundikun ndia kuaꞌan ndia xiꞌin Jesús va.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ra iinii kuvi chi Galilea ^xika Jesús sañaꞌa ra yuvi ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu, ra ^kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ña ^sañaꞌa ra na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia chiñu Ndioxi, ra sandaꞌa ra takundiꞌi yuvi na xiꞌi, ndia ndia ka mii nuu kueꞌe va.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ra iin takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa ñuu Siria, ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, ña kuaꞌa ni ña xituꞌun xa ra, ra iin takundiꞌi na xiꞌi, ra vaxi na xiꞌin na nuu ra. Ra ndia ndia ka mii nuu kueꞌe ke ndoꞌo va na, takuu sava na tiin tachi ndivaꞌa, xiꞌin na kueꞌe na küvi kaka, xiꞌin na xiꞌi yiꞌi, ra yo̱o̱ ka mii kuvi va na, chi iin nduvaꞌa yaa va na xa Jesús.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin Jesús, na kee chi Galilea, xiꞌin na kee ñuu Decápolis, xiꞌin na kee ñuu Jerusalén, xiꞌin na kee chi Judea, ra saa tu na ndee chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán va.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra