Mateus 4

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saa kuu ra ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ña chi iku yuu, ra ikan ixtondoso timiaꞌa ra.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ra te ndixinu uvi xiko kaꞌñu, xiꞌin uvi xiko ñuu ña ndixiyo suꞌun Jesús, ña ndixïxi ra, ra saa xaꞌa ndikaꞌun ini ra.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Saa ra kuyachin va timiaꞌa nuu ra ña ixtondoso ri ra, ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ri:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Saa ndakiꞌin timiaꞌa kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ri ñuu yii Jerusalén, ra sandaa ri ra ndia xini veꞌe ñuꞌu nuu sukun vaꞌa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ri:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ra saa ndakiꞌin tuku timiaꞌa kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ri iin koꞌndo sukun vaꞌa, ra ikan ndiñaꞌa ri takundiꞌi ñuu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, xiꞌin takundiꞌi ña kuika nuu ra.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ri kachi ra saa:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ndia saa ra ndakoo ri Jesús ra ndakiꞌin ri kuaꞌan va ri, ra saa xaa na tatun Ndioxi ña chindiee taꞌan na xiꞌin va ra.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ra te kundaa ini Jesús ña tiin na ra Juan chikaa na veꞌe kàà, saa ra nandiko ra chi Galilea va.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ndi su nindöo ra koo ra ñuu Nazaret, saa chi chi ñuu Capernaum va ndiyaꞌa ra ndixaꞌan ra ndixiyo ra. Ra ñuu kan, ra yachin yuꞌu mini va ke ndikaa ña, ra ikan kuvi nuu iyoo na seꞌe xikua ra Zabulón, xiꞌin ra Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ñuu nuu iyoo na seꞌe xikua ra Zabulón xiꞌin ra Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Yuvi na xika nuu ñaa,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ra kii kan xaꞌa Jesús kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi, kachi ra saa:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Saa kuu iin kii, ra kee Jesús kuaꞌan ra chi yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa Galilea, ra ikan xini ra uvi tiaa ndia tava tiaka ra koꞌni ndia inu ndia ini tiañuꞌu kan xika ndia; ra ñani va ndia, ra iin ra nani Simón ra kaꞌan tu na Pedro va xiꞌin ra, ra inka ra nani Andrés, ra niña ndia tava tiaka kuvi va ndia.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ndia saa ra ndikun ndakoo ndia inu ndia ña tava ndia tiaka ra ndakundikun ndia kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ra iin viviꞌi loꞌo ndixaꞌan Jesús, ra saa xini ra inka uvi tuku va ndia, ra ñani tu ndia kan va; ra iin ra nani Jacobo ra inka ra nani Juan, ra ini barca ke ndoꞌni ndia xiꞌin iva ndia ra nani Zebedeo ña ndakaꞌma ndia inu ndia ña tiin ndia tiaka. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, ña ná kundikun ndia ra.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Saa ra ndikun ndakoo ndia chiñu ña xa ndia ra nindiayu taꞌan ndia xiꞌin Iva ndia, ra ndakundikun ndia kuaꞌan ndia xiꞌin Jesús va.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ra iinii kuvi chi Galilea ^xika Jesús sañaꞌa ra yuvi ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu, ra ^kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ña ^sañaꞌa ra na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia chiñu Ndioxi, ra sandaꞌa ra takundiꞌi yuvi na xiꞌi, ndia ndia ka mii nuu kueꞌe va.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ra iin takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa ñuu Siria, ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, ña kuaꞌa ni ña xituꞌun xa ra, ra iin takundiꞌi na xiꞌi, ra vaxi na xiꞌin na nuu ra. Ra ndia ndia ka mii nuu kueꞌe ke ndoꞌo va na, takuu sava na tiin tachi ndivaꞌa, xiꞌin na kueꞌe na küvi kaka, xiꞌin na xiꞌi yiꞌi, ra yo̱o̱ ka mii kuvi va na, chi iin nduvaꞌa yaa va na xa Jesús.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin Jesús, na kee chi Galilea, xiꞌin na kee ñuu Decápolis, xiꞌin na kee ñuu Jerusalén, xiꞌin na kee chi Judea, ra saa tu na ndee chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán va.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra